1
Перевод А. Кочеткова из книги Гёте. Собрание сочинений в 13 томах. Юбилейное издание. М.-Л., 1932, том 1. — Прим. пер.
2
Глетчер — (геол.) то же, что ледник; движущаяся естественная масса кристаллического льда. Прим. ред. FB2
3
Вторая по величине клиника США, имеет все направления медицины. — Прим. пер.
4
Одна из основных достопримечательностей Вены, XII–XV века, готика, видна со всех концов города. — Прим. пер.
5
Массовое лихорадочное учредительство акционерных обществ, банков и страховых компаний в 50–70-х гг. XIX в. в Германии и Австрии. — Прим. пер.
6
Тайное Откровение святого апостола Иоанна (в православной Библии — Апокалипсис), глава 16, 18–19. — Прим. пер.
7
Национал-социалистическая рабочая партия Германии, официальное название нацистской партии в Германии. — Прим. пер.
8
Главное управление венской полиции. — Прим. пер.
9
Научно-исследовательская организация в Германии в 1911–1945 гг. С 1948 г. и по настоящее время — Общество Макса Планка. — Прим. пер.
10
Мартин Лютер — деятель Реформации в Германии в первой половине XVI в., основатель лютеранства. — Прим. пер.
11
Название Австрии в период 1938–1945 гг. — Прим. пер.
12
Химический концерн в Германии. — Прим. пер.
13
Район Берлина. — Прим. пер.
14
Презрительное прозвище Гитлера, занимавшегося в юности живописью. — Прим. пер.
15
Резиденция Габсбургов в XVI–XIX вв. — Прим. пер.
16
Прозвище немцев в Австрии. — Прим. пер.
17
Земли в Австрии. — Прим. пер.
18
В русском переводе — «Винни-Пух и все-все-все». — Прим. пер.
19
Район Берлина. — Прим. пер.
20
Массовый приемник в нацистской Германии с частотами только радиостанций рейха. — Прим. пер.
21
Присоединение Австрии к нацистской Германии. — Прим. пер.
22
Графическое собрание. — Прим. пер.
23
Здесь и далее — отрывки из псалма 21. — Прим. пер.
24
Бесствольные системы реактивной артиллерии, «Катюши». — Прим. пер.
25
Внешнее транспортное кольцо в Вене. — Прим. пер.
26
Штейер — город в Верхней Австрии с автомобильным производством. — Прим. пер.
27
…до скончания времен… (англ.)
28
Сокращение сердца — расслабление сердца. Вместе составляют цикл сердечной деятельности. — Прим. пер.
29
Начало высадки союзников в Нормандии. — Прим. пер.
30
Шутливое название штата Кентукки. — Прим. пер.
31
Папа Римский. — Прим. пер.
32
Католический союз благотворительной помощи. — Прим. пер.
33
Андреас Грифиус — немецкий писатель (лирика на латинском языке; исторические трагедии в стиле барокко). — Прим. пер.
34
Томас де Куинси (1785–1859) — английский писатель, предшественник декадентства. — Прим. пер.
35
Сэмюэл Тейлор Колридж (1772–1834) — английский поэт и литературный критик, представитель «озерной школы». — Прим. пер.
36
Шарль Бодлер (1821–1867) — французский поэт, предшественник французского символизма. — Прим. пер.
37
Сорт можжевеловой водки. — Прим. пер.
38
Электромеханический орган, созданный американцем Л. Хэммондом в 1935 году. — Прим. пер.
39
Во что бы то ни стало (фр.). — Прим. пер.
40
Вот дерьмо! (фр.)
41
Да ладно (фр.).
42
Сукин сын (англ.). — Прим. пер.
43
«Французская схема» (англ.). — Прим. пер.
44
Всеобщая конфедерация профсоюзов трудящихся. — Прим. пер.
45
Бесцветные кристаллы сладкого вкуса, содержатся в манне, морских водорослях, грибах, компонент косметических средств. — Прим. пер.
46
«Три Короля». — Прим. пер.
47
…я знаю классное местечко, где стоит мельница… (голл.)
48
Местечко у мельницы. (голл.)
49
…где я нашел свою единственную и любимую, и где сердце свое оставил. (голл.)
50
Дословно: «гробовая жизнь». — Прим. пер.
51
Извините (фр.).
52
Альфред князь фон Виндишгрэц (1787–1862) — австрийский фельдмаршал, вождь консервативной федералистской высшей знати. — Прим. пер.
53
Мтф, 5: 1–16. — Прим. пер.
54
Сокращение от латинского Flores Europea, европейская организация по доставке цветов. — Прим. пер.
55
Союз, заключенный на горе Рютли между тремя лесными кантонами против Габсбургов в 1291 году. — Прим. пер.
56
Ульрих фон Гуттен (1488–1523) — немецкий писатель-гуманист, идеолог рыцарства. Идейный вождь рыцарского восстания 1522–1523 гг. — Прим. пер.
57
Многократное уничтожение. — Прим. пер.
58
Отто Хан (1879–1968) — немецкий радиохимик. Получил Нобелевскую премию в 1944 г. — Прим. пер.
59
Лизе Майтнер (1878–1968) — австрийский физик. В 1907–1938 гг. работала в Берлине с Отто Ханом. — Прим. пер.
60
Старые солдаты никогда не улетают (англ.).
61
Старые солдаты никогда не умирают, они просто исчезают (англ.).
62
А теперь мне нужно какое-нибудь место, куда бы я мог скрыться (англ.).
63
А теперь я тоскую о вчерашнем дне (англ.). — Прим. пер.
64
Черт побери (фр.). — Прим. пер.
65
Привет! (англ.) — Прим. пер.
66
Бертран Рассел (1872–1970) — английский философ, логик, математик, общественный деятель. Основоположник английского неореализма и неопозитивизма. Нобелевская премия по литературе в 1950 г. — Прим. пер.
67
Все в порядке. Не стоит (англ.)
68
Национальная радиовещательная корпорация. — Прим. пер.
69
Американская радиовещательная корпорация. — Прим. пер.
70
Коламбиа Бродкастинг Систем, радиовещательная компания. — Прим. пер.
71
Орсон Уэллс (1915–1985) — американский кинорежиссер и актер. — Прим. пер.
72
Контрольно-пропускной пункт между советской и американской зоной в Берлине до 1989 года. — Прим. пер.
73
Вальтер Ляйстико (1865–1908) — немецкий пейзажист и график. — Прим. пер.
74
Динас — скала в Уэльсе, Англия. — Прим. пер.
75
Марка английского фаянса. — Прим. пер.
76
Давай не будем унывать (англ.). — Прим. пер.
77
«Со мной ты прекрасен», песня из репертуара американской группы «Сестры Бэрри». — Прим. пер.
78
Герой книги для детей «Макс и Мориц» немецкого поэта и художника-юмориста Вильгельма Буша (1832–1908). — Прим. пер.
79
Торнтон Нивен Уайлдер (1897–1975) — американский писатель. — Прим. пер.
Вернуться к просмотру книги
|