1
Да (фр.).
2
Сестра Хелен Приджин (р. 1939) – католическая монахиня, известная своими выступлениями за отмену смертной казни.
3
Пирожки с кремом и шоколадом, квебекское лакомство.
4
Мой красавец (фр.).
5
Фред Флинстон – персонаж мультипликационного фильма «Флинстоны».
6
Название канадского сыра с нежной корочкой, сделанного из свежих сливок.
7
Сорт мягкого сыра, сделанного из смеси коровьего и козьего молока с добавлением инжира и апельсинов.
8
Прошу прощения (фр.).
9
Роберт Мэпплторп (1946–1989) – американский фотограф, известный, в частности, эротическими фотографиями цветов.
10
Мое сердце (фр.).
11
Нет (фр.).
12
«Бенджамин Мур» – американская компания, выпускающая краски.
13
Строки из сборника стихов «Утро в сожженном доме» канадской писательницы Маргарет Этвуд.
14
Ну вот, наконец-то (фр.).
15
Привет (фр.).
16
Здравствуй (фр.).
17
Здесь обыгрывается английская пословица: «Когда жизнь дает тебе лимоны, приготовь лимонад», смысл которой в том, чтобы находить позитивное даже в негативных явлениях.
18
«Приветствие солнцу» – в йоге определенная последовательность утренних асан (поз).
19
Имеется в виду «Сказка о миссис Туфф» английской писательницы и иллюстратора Беатрис Поттер.
20
Дерьмом (фр.).
21
Старичок (фр.).
22
Название «Бальзам в Галааде» восходит к библейскому «Разве нет бальзама в Галааде?» (Книга пророка Иеремии, 8: 22).
23
Это правда (фр.).
24
Цитата из книги Мэрилин Робинсон «Галаад».
25
Имеется в виду один из холмов Рима, на котором, по преданию, римский император Гонорий увидел вражескую армию вестготов, захвативших Рим.
26
Как поживаете? (фр.)
27
Правда? (фр.)
28
Восточная окраина Монреаля до недавнего времени считалась бедной окраиной города.
29
В конце пьесы «Шеппи».
30
«ТД Бэнк Тауэр» – офисный центр в Торонто. Консультантом проекта этого небоскреба был архитектор Людвиг Мис ван дер Роэ, немецкий архитектор-модернист.
31
«Вейпораб» – согревающая мазь для растирания при простуде.
32
Моя красавица (фр.).
33
Отлично. Спасибо (фр.).
34
Жак Клузо – старший инспектор полиции, главный герой серии комедий о «розовой пантере».
35
Фасолина (англ.).
36
Цветовой круг – способ представления цветов видимого спектра в форме круга, разделенного на сектора.
37
Лось Буллвинкль – персонаж мультипликационного телесериала, выходившего в 1959–1964 гг.
38
Ну тогда конечно (фр.).
39
Фрэнсис Бэкон (1561–1626) – английский политик и философ. Фрэнсис Бэкон (1909–1992) – английский художник-экспрессионист.
40
Жорж Эжен Осман, известный и как барон Осман (1809–1891) – французский политик, градостроитель, во многом определивший современный облик Парижа.
41
Ман Рэй (1890–1976) – французский и американский художник и кинорежиссер.
42
Рут имеет в виду высказывание Роберта Фроста: «Стихотворение начинается как комок в горле».
43
Имеется в виду «Завтрак на траве».
44
Из поэмы «Потерянный рай» Джона Мильтона.
45
Шоколадной булочки (фр.).
46
Старший волонтер (фр.).
47
Боже мой (фр.).
48
Я говорю по-французски (фр.).
49
Пиньята – мексиканская игрушка крупных размеров из папье-маше, воспроизводит фигуры животных (обычно лошадей) или геометрические фигуры, которые наполняются различными угощениями или сюрпризами для детей.
50
Точка (фр.).
51
Правильно (фр.).
52
Канадское ругательство.
53
«Цветок Шотландии» – патриотическая народная песня, неофициальный гимн Шотландии.
54
«Сад космических размышлений» – сад скульптур, созданный ландшафтным архитектором Чарльзом Дженксом в Шотландии близ городка Дамфрис. Мысль о создании сада была навеяна идеями космологии.
55
Стоунхендж – известное каменное неолитическое сооружение в Англии. Брин Кадер Фанер – выложенный камнями древний круг близ небольшой деревни Талсарнау в Уэльсе.
56
Следовательно (лат.).
57
Аллюзия на «Алису в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла: «Случалось, что до завтрака я успевала одним махом поверить в шесть невероятных вещей» (перевод В. Орла).
58
Аллюзия на «Алису в Стране чудес» Льюиса Кэрролла: сказка начинается с того, что Алиса проваливается в кроличью нору.
59
Пережитый Павлом (тогда еще Савлом) на пути в Дамаск опыт встречи с воскресшим Христом привел к его обращению и стал основанием для апостольской миссии.
60
Имеется в виду 27-й американский президент Уильям Говард Тафт (1857–1930).
61
Мини-маркеты (фр.).
62
На самом деле известная компания «Цирк солнца» («Cirque du Soleil») была основана в Монреале.
63
Като – персонаж сериала «Зеленый шершень», напарник главного героя. Обладает способностью замедлять время в опасных ситуациях.
64
До свидания (фр.).
65
Да, старший инспектор (фр.).
66
Поселенец (фр.).
67
Корнелиус Дэвид Кригхофф (1815–1872) – канадский художник, более всего известен пейзажами, зимними сценами. Жан Поль Лемье (1904–1990) – один из самых известных квебекских художников ХХ в.
68
Томас Джон Томсон (1877–1917) – известный канадский художник, умер при таинственных обстоятельствах.
69
Алгонкинский провинциальный парк – особо охраняемая природная зона в провинции Онтарио.
70
Конечно (фр.).
71
Намерение обвиняемого (лат.).
72
Не стоит благодарности (фр.).
73
Английское «No Man» переводится как «Никто».
74
Из стихотворения Редьярда Киплинга «Победители» (перевод Э. Ермакова).
75
Извините (фр.).
76
Аннекс – район в центральной части Торонто.
77
Не бойся (лат.).
78
Викторина Мёран – французская художница и музыкант, любимая натурщица Эдуарда Мане. Джоанна Хиффернан – с 1861 по 1868 г. натурщица художников Джеймса Уистлера и Гюстава Курбе.
79
Безусловно (фр.).
80
Здесь: и то правда (фр.).
81
Нет, это невозможно (фр.).
82
Будь добра (фр.).
83
Муза. Не музы (фр.).
84
Ужасный ребенок (фр.).
85
Франкоканадское ругательство.
86
Симус Джастин Хини (1939–2013) – ирландский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1995 г.
87
В 1804–1806 гг. состоялась первая сухопутная экспедиция через североамериканский континент из Сент-Луиса к тихоокеанскому побережью и обратно. Экспедицию возглавили Мериуэзер Льюис и Уильям Кларк.
88
Дин Мартин и Джерри Льюис – американский комедийный дуэт, выступавший в 1945–1955 гг.
89
Речь идет о трагическом эпизоде переселения американских первопроходцев под предводительством Джорджа Доннера на Запад, в ходе которого 44 человека погибли от голода в горах Сьерра-Невады зимой 1846/47 г. Считается, что отрезанные от внешнего мира люди практиковали каннибализм.
90
Пожалуйста (фр.).
91
Я здесь (фр.).
92
Лодка (фр.).
93
Но вы правы (фр.).
94
Слова из английской морской песни, аналога русской песни «Эй, ухнем».
95
Тайна это великая: после трех ночей волк снова завыл (фр.).
96
Индейская песня с элементами джаза.
97
Фраза из романа Германа Мелвилла «Моби Дик»: «„Вон фонтан! вон! вон! вон опять! опять!“ – протяжно и размеренно кричал он в лад с размеренными взлетами китовой струи».
98
Вероятно, имеется в виду песня Робби Рокса «Have You Ever Been To Sea, Billy?».
99
Жак Картье (1491–1557) – французский путешественник, первый европеец, составивший карту залива Святого Лаврентия и берегов одноименной реки.
100
Гравол (дименгидринат) – препарат, применяемый для предупреждения и купирования проявлений морской болезни.
101
Талидомид – средство, применявшееся в 1956–1962 гг. как седативное снотворное и ставшее причиной рождения около 10 000 детей с врожденными уродствами.
102
Рад познакомиться (фр.).
103
Жан Артур Беливо (1931–2014) – знаменитый канадский хоккеист, игравший за «Монреаль Канадиенс».
104
Старина (фр.).
105
Спасибо, моя красавица (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|