1
«Леди в красном» (англ.) – песня английского автора и исполнителя Криса де Бурга, посвященная его жене. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Цитата из сатирической поэмы английского поэта Александра Поупа (1688–1744) «Дунсиада».
3
В Великобритании набор кода 141 перед телефонным номером не позволяет абоненту определить, откуда ему звонят.
4
Шекспир У. Мера за меру. Перев. М. А. Зенкевича.
5
Шекспир У. Мера за меру. Перев. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
6
Менса – крупнейшая, старейшая и самая известная некоммерческая организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта.
7
«Джорджия в моих мыслях» (англ.) – американская песня, написанная в 1930 году Хоги Кармайклом и Стюартом Горреллом; с 1979 года официальный гимн штата Джорджия.
8
Шекспир У. Король Лир. Перев. Б. Л. Пастернака.
9
Маньяк контроля – неформальное название психического расстройства, связанного с навязчивым желанием управлять всем, что происходит вокруг.
10
Имеется в виду младшая сестра королевы Елизаветы.
11
Оксфам – международная организация, целью которой является решение проблем бедности и связанной с ней несправедливости во всем мире.
12
Пейс-кар (машина безопасности) – специальный спортивный автомобиль, который используется в случае возникновения опасных ситуаций (аварийных, погодных) на трассе во время проведения автомобильных и мотоциклетных кольцевых гонок. Кроме того, машина безопасности лидирует во время прогревочного круга.
13
Имеется в виду Эдвард Эстлин Каммингс (1894–1962), известный под псевдонимом e. e. cummings, – американский поэт, художник, романист, драматург.
14
Харли-стрит – улица в центре Лондона, которая получила известность в XIX веке благодаря множеству обосновавшихся там ведущих специалистов из различных областей медицины.
15
Имеется в виду сэр Ричард Брэнсон (1950) – британский предприниматель, основатель корпорации «Virgin Group».
16
Когда в 1821 году в Греции началась вооруженная борьба за независимость от Османской империи, Байрон решил отправиться на помощь восставшим. Он на собственные средства купил бриг, припасы, оружие и снарядил пятьсот солдат, с которыми 14 июля 1823 года отплыл в Грецию, где заболел лихорадкой и умер 19 апреля 1824 года.
17
Национальный трест – организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест; финансируется преимущественно за счет частных пожертвований и небольших государственных ассигнований.
18
Дженерик – лекарственное средство, продающееся под международным непатентованным названием либо под патентованным названием, отличающимся от фирменного названия разработчика препарата.
19
Имеется в виду церковный гимн на слова Уильяма Блейка. Здесь и далее перевод С. Я. Маршака.
20
Перевод Б. Л. Пастернака.
Вернуться к просмотру книги
|