1
Р. Фрост «Пространства», пер. В. Топорова. – Здесь и далее прим. пер.
2
«Гадальное печенье» – печенье из двух половинок, между которыми вкладывается листок с шутливым предсказанием или пророчеством.
3
35 градусов Цельсия.
4
Кормак Маккарти (р. 1933) – американский писатель, автор эпического антивестерна «Кровавый меридиан».
5
У. Шекспир «Макбет», перевод Ю. Корнеева.
6
«Полые люди» – поэма английского поэта американского происхождения Т. С. Элиота (1888–1965).
7
Верный Старик – один из самых известных гейзеров Йеллоустоунского национального парка, пробуждается через строго определенные промежутки времени.
8
Роберт Ли Фрост (1875–1963) – американский поэт, воспевавший связь человека с природой.
9
Пер. В. Черешни.
10
«Латур» – обобщенное название изысканного вина, произведенного в «Шато Латур», французском винодельческом хозяйстве, расположенном в округе Медок, регион Бордо.
11
Дэвид Мамет (р. 1947) – американский драматург и театральный режиссер.
12
Имеются в виду персонажи романа американского писателя Ф. Скотта Фитцджеральда «Великий Гэтсби» Джей Гэтсби, загадочный нувориш, и его бывшая возлюбленная Дейзи.
13
«Эллипс» – неофициальное название Президентского парка, вплотную примыкающего к Белому дому; доступ в парк открыт для всех желающих.
14
Кипарисовик – дерево с пирамидальной кроной, напоминающее тую.
15
Одилон Редон (1840–1916) – французский живописец и график, один из основоположников символизма.
16
Уильям Блейк (1757–1827) – английский поэт, художник, гравер.
17
Симония – продажа и покупка церковных должностей и священного сана в Средние века.
18
Внешние отмели – цепь узких песчаных островов вдоль побережья Северной Каролины, славятся своими пляжами.
19
Bluff – скала (англ.).
20
Орегонская тропа – дорога, сыгравшая важную роль в освоении Дикого Запада в XIX в. Начиналась в г. Индепенденсе на р. Миссури и вела через Скалистые горы на Тихоокеанский Северо-Запад.
21
Джон Китс (1795–1826) – английский поэт-романтик.
Вернуться к просмотру книги
|