Примечания книги: Жаждущие престола - читать онлайн, бесплатно. Автор: Валентин Пронин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Жаждущие престола

Последние месяцы царствования Бориса Годунова. С хриплым граем тучами летело воронье к столице. У западных границ Гришка Отрепьев, выдав себя за убитого царевича Димитрия, возглавил польское войско, которое под предлогом восстановления его на престоле вторглось в Московское царство. К ним присоединяются и казаки.Осада Москвы и Смоленска, интриги Шуйского и Самозванца, второй Лжедмитрий и польский королевич Владислав – длинная вереница имен и испытаний ждет землю Русскую, прежде чем тяжелая шапка Мономаха увенчает достойное чело первого царя новой династии.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Жаждущие престола »

Примечания

1

Епанча – длинный и широкий плащ.

2

Каптана – карета, привезенная из Европы.

3

Бавилиться – играть, забавляться.

4

Впрочем, другие летописи поминали сто двадцать тысяч умерших.

5

Фроловская – ныне Спасская башня Московского Кремля.

6

Хлынью – рысью.

7

Шугай – род полукафтанья, укороченный кафтан.

8

Храм Василия Блаженного.

9

Алчба – жадность.

10

Горлатный – сшитый из меха с передней части шеи пушного зверя.

11

Казить – искажать, изменять смысл.

12

Баять – говорить, рассказывать.

13

Вятшие – родовитые.

14

Выя – шея.

15

Гедиминовичи – князья, происходившие от великого литовского князя Гедимина; Рюриковичи – от варяжского князя Рюрика.

16

Вор – здесь: бунтовщик, изменник.

17

Слань – галоп.

18

Бешмет – долгополый суконный кафтан восточного типа (татарский, черкесский).

19

Куколь – подобие капюшона.

20

Имеется в виду новгородский и киевский соборы Св. Софии. Печерский древний киевский монастырь, как и сам Киев, был в те времена на территории Польско-Литовского королевства (Речи Посполитой).

21

Жигимонт – польский король Сигизмунд III.

22

Ярыга, ярыжка – мелкий служащий царского учреждения (приказа).

23

Янычары – гвардия турецкого султана.

24

Лалы – рубины.

25

Бахари – болтуны, пустословы.

26

Ксендз (польск.) – католический священник.

27

Нунций – представитель римского папы в католических странах.

28

Кунтуш – нарядный польский кафтан.

29

Обширная территория в верховьях Дона, Сев. Донца и Днепра.

30

Жолнер – рядовой пехотинец польского войска.

31

Шведский король Карл IХ – прадед знаменитого Карла XII, побежденного Петром I.

32

Пожар – старинное название большого пустыря, оставшегося после набега крымского хана Девлет-Гирея.

33

Епитрахиль – часть облачения священника; панагия – нагрудный знак архиерея.

34

Синедрион – по Евангелию, осудивший Христа совет священников иерусалимского храма.

35

Рында – юноша из знатной семьи, в обязанности которого было сопровождать царя с топориком на плече; рынды одевались во все белое – шапки, кафтаны и сапоги.

36

Баской – красивый.

37

Новинское – село в предместье Москвы, сейчас Новинский переулок.

38

Вабило – предмет призыва для возвращения к охотнику полетевшего за добычей сокола или кречета. Употреблялись барабаны, колокольцы или бубенцы.

39

Шушуны, армяки, однорядки – верхняя одежда русского простонародья.

40

Сарацинское зерно – рис.

41

Фряжские вина – итальянские или французские.

42

Кика – богатый женский головной убор.

43

Кумган – восточный кувшин особой формы.

44

Парсуна – портрет, картина.

45

Окольничий – высокая придворная должность.

46

Чудская – финская.

47

Ферязь – длинный, расшитый дорогой боярский кафтан с высоко поднятым воротником.

48

Кат – палач.

49

Свей – швед.

50

Рундук – разновидность сундука, лавка с подъемной крышкой.

51

Мизинные люди – простонародье.

52

Романея – виноградное вино, французское или итальянское.

53

Кутафья башня – выносная, соединенная с Кремлем мостом через Неглинку.

54

Распашница – женская легкая одежда с широкими рукавами и украшениями.

55

Гости – купцы, богатые торговцы.

56

Замужние женщины, желавшие «погулять», или лиходельницы, как их называли в народе, держали в зубах колечко.

57

Способ курения табака, наподобие кальяна.

58

Калита – мешок кожаный, сумка для денег.

59

Тать – вор, грабитель.

60

Глаголица – одиночная виселица в виде буквы «Г».

61

Десница – правая рука.

62

Сумные – печальные, задумчивые.

63

Вино с махом – с маком.

64

Басотность – украшение, красота.

65

Сулица – короткое копье, дротик.

66

Сиверко – холодный, северный ветер.

67

Прапор – флажок на длинной трости.

68

Ногаи – тюркское племя, некогда входившее в состав Золотой Орды.

69

Дробницы – блестки из раздробленных самоцветов.

70

Рота – клятва, присяга.

71

Лютеранами.

72

Марина Мнишек была не лютеранка, а католичка.

73

Зипун – крестьянская верхняя одежда.

74

Рокош – сопротивление, бунт против королевских установлений.

75

Арцыбискуп – в данном случае: архиепископ.

76

Коло – общевойсковое собрание у поляков.

77

Однорядка – длинный кафтан, застегивался на один ряд пуговиц.

78

Мурмолка – шапка, в настоящее время называемая «боярка».

79

Голубец – икона на столбике с лампадой, прикрыта остроконечной крышей. Ставились на улицах, на перекрестках дорог.

80

Ратай – пахарь.

81

Королевич Густав – сын шведского короля Карла IX.

82

Ушканы – зайцы.

83

Туга – беда, несчастье, от этого слово «тужить».

84

Замятня – бунт, восстание.

85

Захребетники – зависимые от богатых и знатных людей прихлебатели.

86

Чухна, чухонцы – финны, эстонцы.

87

Кнехт – наемный пехотинец незнатного происхождения в ряде стран средневековой Европы.

88

Пуританское – северное толкование протестантского вероучения, отличалось особенной суровостью.

89

Темники – полководцы.

90

Свеи – шведы.

91

Азям – крестьянская домотканая одежда из овечьей шерсти.

92

Шадроватое лицо – с оспинами.

93

Разумиешь? (польск.) – Понимаешь?

94

Сигизмунд III, король Польши, и Карл IX, король Швеции, происходили из династии Ваза.

95

Кожух (польск.-укр.) – верхний кафтан.

96

Паки и паки (церк.-слав.) – еще и еще…

97

Шуйца – левая рука.

98

Столбунок – тесно прилегающее женское платье из шерстяной ткани, часто украшалось меховой оторочкой.

99

Таусинный – темно-синий.

100

Билль – закон в английском парламенте.

101

Строгановы – крупнейшие русские купцы и промышленники еще с царствования Ивана Грозного. Часто занимали деньги царю.

102

Тегилей – толстостеганый, с нашитыми металлическими бляхами, боевой кафтан.

103

Посад – предместье города.

104

Ураз-Мухамед при взятии Казани Иваном Грозным был на стороне русского царя. После победы Грозного Ураз-Мухамед за свое предательство получил город Касимов на Оке, управление над касимовскими татарами и право называть себя «царь».

105

Жупан, кожух – польская мужская верхняя одежда.

106

Фра (ит.) – брат, обращение к католическому монаху.

107

Кирпатый – рябой, очевидно, Валуев был рябоват.

108

Церковная традиционная поговорка, говорящая о терпении и смирении.

109

Кафир, или гяур, – неверный, немусульманин.

110

На самом деле Василию Шуйскому едва исполнилось шестьдесят.

111

Дзинькую бардзо (польск.) – очень благодарен.

112

Йок – нет.

113

Якши – хорошо.

114

Вшистко (польск.) – все.

115

Бон нюи (фр.) – доброй ночи.

116

Паризьен – парижское произношение французского языка.

117

Каразея – ткань из грубой шерсти.

118

Сулеба – род короткого меча.

119

Дус, иптеш (татарск.) – друг, товарищ.

120

Иршаные – замшевые.

121

Басма – тонкое чеканное серебро.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги