Примечания книги: Ударом шпаги - читать онлайн, бесплатно. Автор: Эндрю Бальфур

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ударом шпаги

Джереми Клефан, по прозвищу Коротышка, во время кораблекрушения спас некоего французского дворянина. Странный француз принимается обучать Клефана искусству фехтования. Однако появился другой незнакомец, который убил француза и скрылся, прихватив с собой какой-то маленький сундучок. Преследуя его, Джереми познакомился со знаменитым пиратом Фрэнсисом Дрейком, попал на пиратский корабль и не только узнал, что же хранилось в том загадочном сундучке, но и нашел свою любовь...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ударом шпаги »

Примечания

1

Haddie — пикша (рыба); yammer — жалобное стенание, плач; wheen, muckle — морские клетневочные узлы (шотл.).

2

Нокс, Джон (1514 — 1572) — пропагандист кальвинизма в Шотландии, основатель пресвитерианской церкви, противник шотландской королевы-католички Марии Стюарт.

3

Ферт-оф-Форт — залив Северного моря у восточного побережья Шотландии.

4

Шотландия объединилась с Англией личной унией лишь с утверждением на английском престоле шотландской Династии Стюартов (1603 г.). До этого Шотландия была независимым государством, которое Англия безуспешно пыталась покорить.

5

Мой друг (франц.).

6

Боже мой! (франц.)

7

Мария Стюарт (1542 — 1587) — королева Шотландии с 1561 по 1567 г., бежавшая в Англию, где была по приказу Елизаветы I заключена в тюрьму и впоследствии казнена.

8

Несомненно, конечно! (франц.)

9

Рейли, Уолтер (1552 — 1618) — английский мореплаватель, пират, поэт, драматург, историк, один из руководителей разгрома испанской «Непобедимой армады». Фаворит королевы Елизаветы I.

10

Солон (635 — 599 до н.э.) — афинский архонт, один из семи древнегреческих мудрецов.

11

Мой мальчик (франц.).

12

Сова (франц.).

13

Портовый пригород Эдинбурга.

14

Мария Стюарт.

15

Гектор — один из главных героев «Илиады», погибший в единоборстве с Ахиллом; Приам — последний царь Трои, отец Гектора.

16

Морфей — древнегреческий бог сновидений.

17

Эдинбург — столица Шотландии.

18

Речь идет о знаменитом шотландском мореплавателе Эндрю Вуде (wood — дерево, деревянный).

19

Трактирщик {франц.).

20

Бретёр — забияка, дуэлянт, зачинщик ссор.

21

Простолюдин, плебей, представитель черни (франц.).

22

Игра слов: softhead (soft — мягкий, head — голова) означает по-английски «дурачок, придурковатый, слабоумный».

23

Крона — золотая монета Франции в XIV-XVII вв.; ливр — денежная единица Франции до введения франка в 1799г.

24

Мерк — старая шотландская монета, равная 13,12 пенса.

25

Эдинбургский замок — резиденция шотландских королей.

26

Монашеский орден бенедиктинцев.

27

Судьба благоволит решительным» (лат.).

28

Тангента, или касательная — в геометрии прямая линия, имеющая одну общую точку с окружностью.

29

Что и следовало доказать (лат.).

30

Boniface — трактирщик (англ.).

31

Проклятие! (исп.)

32

Друг мой (исп.).

33

До 1803 г. — западная часть о. Гаити, являвшаяся в описываемое время французской колонией.

34

Город и порт на юге Испании.

35

Сидни, Филипп (1554 — 1586) — английский писатель («Аркадия», «Защита поэзии» и др.).

36

По английским законам, дворянский титул и все состояние наследует старший сын.

37

Loveday — любитель дня (англ.).

38

Consomme — крепкий бульон (франц.).

39

Один, два, три — огонь! (исп.)

40

Etre hors du combat — быть выведенным из строя, быть непригодным к бою (франц.).

41

Порт-оф-Спейн — ныне столица государства Тринидад и Тобаго, расположенная на западном берегу острова Тринидад.

42

Саймон (Симон — в русской транскрипции) — первое имя апостола Петра, ближайшего сподвижника Христа.

43

См. роман Р. Хаггарда «Дочь Монтесумы»

44

Имена богов древних ацтеков.

45

Очевидно, имеется в виду Теночтитлан, древняя столица ацтеков.

46

Кетцалькоатль, бог ацтеков, был, по преданию» белокожим и темноволосым; возможно, Кетцалькоатль существовал в действительности и был скандинавом.

47

Около трех метров.

48

Возможно, это был хризопраз? — Прим. английского издателя.

49

Габриэль (Гавриил — в русской транскрипции) — архангел, известивший Деву Марию о том, что она родит Иисуса Христа.

50

Скотты — группа кельтских племен, в древности населявших Ирландию и Шотландию.

51

«Довлеет дневи злоба его»— старинное библейское изречение; в переводе на современный язык означает: «Хватает дню его забот».

52

Имеется в виду, очевидно, кают-компания.

53

Артиллерийские орудия, применявшиеся в европейских армиях и флотах в XV-XVII вв. для стрельбы на дальние расстояния.

54

«На память» (лат.).

55

Библейский пророк, навлекший беду на моряков из-за того, что он ослушался Бога: как только его бросили в море, буря, грозившая кораблю гибелью, тотчас же утихла.

56

Па-де-Кале.

57

Твид — река в Шотландии.

58

Флаг Великобритании состоит из прямого Георгиевского креста и косого Андреевского (эмблема Шотландии).

59

Уолсингэм, Фрэнсис (1532 — 1590) — государственный деятель, первый организатор процесса над Марией Стюарт.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги