1
Витрополь (Verdopolis — греч. «Стеклянный город») — место действия многих юношеских произведений сестер и брата Вройте.
2
Здесь Бронте имеет в виду лорда Чарлза Уэллсли — еще один ее ранний псевдоним. Литературная рознь между ним и капитаном Древом проходит через все юношеское творчество Бронте.
3
Капитан Древ — один из ранних псевдонимов Шарлотты.
4
Старая итонская традиция, когда старосте («капитану») собирали деньги на обучение в Кембридже.
5
В творчестве детей Бронте Витрополь, который поначалу назывался Великим Стеклянным городом, стоит на берегу Гласстаунской бухты у впадения Нигера в Гвинейский залив.
6
В творчестве детей Бронте — эквивалент библейской Вавилонской башни.
7
Храбрун — один из «Дюжины», двенадцати солдатиков маленького Брэнуэлла Бронте, они же «Двенадцать молодцов».
8
Стихотворение написано на «языке старых молодчиков», придуманном Брэнуэллом для его двенадцати игрушечных солдатиков и отчасти имитирующем йоркширский диалект.
9
В сочинениях юных Бронте Букль — зловещий француз, который похищает, мучает и убивает детей.
10
Артур Уэллсли, маркиз Доуро — видный представитель витропольского общества.
11
Лорд Эллрингтон — Александр Перси, известный также под именем Александра Шельмы, заклятый враг маркиза Доуро.
12
Капитан Арбор — прославленный витропольский литератор. Arbor — дерево (лат.).
13
Колесничий Ахиллеса.
14
Фредерик Знатен — добрый приятель маркиза Доуро, прекрасный наездник. Он упоминается в других юношеских произведениях Бронте.
15
Леди Зенобия Эллрингтон — жена Александра Шельмы, лорда Эллрингтона.
16
Ротонда — место, где витропольские дворяне собираются и обмениваются мнениями.
17
Джон Бутон — выдающийся политик, от лица которого написаны многие юношеские произведения Брэнуэлла Бронте, отец упомянутого выше сержанта Бутона.
18
Монморанси — витропольский дворянин, злой наставник лорда Эллрингтона.
19
Повторяет стихотворение Байрона «Лахин-и-Гар» (в русском переводе В. Брюсова «Лакин-и-Гер») и содержанием, и размером.
20
Братья леди Зенобии, все щеголи.
21
Царствующие монархи Витрополя.
22
Колочун — патриарх и духовная власть Витрополя; он обитает в Башне всех народов.
23
Мрачун — один из первоначальной «Дюжины», герой юношеских произведений Эмили Бронте.
24
Бунтовщики, упомянутые в других произведениях детей Бронте.
25
Капитан Джон Росс — персонаж детских произведений Анны Бронте.
26
Волшебник Манфред, президент Философского острова и брат Колочуна.
27
Уменьшительное от Эдвард.
28
Здесь — нечто неуловимое (фр.).
29
Четыре Верховных Духа, или Гения, — Тали, Брами, Эми и Ани — Шарлотта, Брэнуэлл, Эмили и Энн Бронте соответственно.
30
Вполне вероятно, что прототипом Шарлотты был современный ей герцог Йоркский: принц Фредерик, герцог Йорка и Олбани (1763–1827), второй сын короля Георга III, главнокомандующий британской армии в неудачной Фландрской кампании 1793–1798 гг. Он памятен главным образом тем, что стал героем детского стишка:
Великий герцог Йоркский,
Он десять тыщ бойцов
Вел в горку вверх, и с горки вниз,
И вверх на горку вновь.
31
Джебель-Кумр — арабское название описанных античными учеными Лунных гор, в которых, как полагали, находятся истоки Нила.
32
В «Повести о царе Шахрамате, сыне его Камар-аз-Замане и царевне Будур» из «Тысячи и одной ночи» ифрит Дахнаш и ифритка Маймуна перенесли Будур на ложе Камар-аз-Замана, чтобы сравнить их красоту. Маймуна превратилась в блоху и укусила царевича в шею, чтобы разбудить его. Тогда Дахнаш тоже превратился в блоху и укусил царевну в губу, чтобы и она проснулась и увидела принца.
33
В вымышленном мире Бронте Кашна Квамина был королем Ашанти. Ему наследовал сын Сай Ту Ту, продолжавший Первую ашантийскую войну до своей гибели в битве при Кумаси. (Кумаси — столица Ашанти.)
Вернуться к просмотру книги
|