Примечания книги: Мамин интеллект. Как рождение детей делает нас умнее - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кэтрин Эллисон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мамин интеллект. Как рождение детей делает нас умнее

Молодых мам часто не берут на работу потому, что у них есть маленькие дети. Стереотип «все женщины глупеют после родов» настолько силен, что в него верят сами матери. Этот штамп давно опровергнут наукой. Многочисленные исследования показывают, что материнство делает нас умнее. Общение с малышом развивает сообразительность, тонкое восприятие и эмоциональный интеллект, мы получаем навыки переговорщика, организатора и управленца. Куда проще убедить бизнес-партнеров подписать дорогой контракт, чем уговорить малыша надеть курточку по погоде. Журналист и лауреат Пулитцеровской премии Кэтрин Эллисон в своей книге предлагает посмотреть на материнство с новой стороны, рассказывает о мощнейших преимуществах, которыми наделяет нас рождение детей, а также дает советы, как усовершенствовать свои способности.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Мамин интеллект. Как рождение детей делает нас умнее »

Примечания

1

Также был снят одноименный фильм. – Прим. ред.

2

Оригинальное название книги Nursery Crimes – игра слов, основанная на созвучии с выражением «Nursery Rhymes» («детские стихи»). – Прим. пер.

3

В переводе Дмитрия Щедровицкого. – Прим. пер.

4

«Research is Me-search» (англ.). – Прим. пер.

5

В переводе А. Франковского. – Прим. пер.

6

«Это ужасно!» (исп.). – Прим. ред.

7

Отсылка к цитате из Джона Донна: «Нет человека, который был бы как Остров…». – Прим. пер.

8

В переводе Александра Кувшинова. – Прим. пер.

9

Переиначенный девиз героев сериала: «Наша цель – смело идти туда, где не ступала нога человека». – Прим. пер.

10

Отсылка к движению «Еще одна мать за мир» (Another Mother for Peace). – Прим. пер.

11

«Американский словарь английского языка», созданный Ноа Уэбстером в первой половине XIX века. – Прим. ред.

12

«Если женщина плохо воспитала детей, все остальное уже не важно». – Прим. пер.

13

«Стеклянный потолок» – термин, введенный в начале 1980-х годов для описания невидимого и формально никак не обозначенного барьера («потолка» в карьере), который ограничивал продвижение женщин по служебной лестнице по причинам, не связанным с их профессиональными качествами. – Прим. пер.

14

В оригинале: «M – is for the million things she gave me» («"М" – это миллион того, что она дала мне»), песня Mother. – Прим. пер.

15

Отсылка к книге «Все самое важное для жизни я узнал в детском саду». Фулгам Р. Все самое важное для жизни я узнал в детском саду // Иностранная литература. – 1990. – № 10.

16

Генетический термин, обозначающий потомков одних родителей. – Прим. ред.

17

В СССР книга выходила за авторством Рахиль Карсон. – Прим. ред.

18

Другой вариант перевода названия – «Предпосылка воспитания». – Прим. пер.

19

Строчка из песни «Quality Time». – Прим. ред.

20

Имеется в виду фильм «Энни Холл». – Прим. ред.

21

Матери (исп.). – Прим. ред.

22

Ранее работавшие женщины не у дел. – Прим. пер.

23

Прицип OHIO (Only Handle It Once). – Прим пер.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги