1
«Старые деньги» (англ. «Old money») — термин, употребляющийся (преимущественно, хотя и не только) в США для обозначения социального слоя, в котором богатство передаётся из поколения в поколение и представители которого, де-факто, являются аналогом старинной европейской аристократии.
2
Ту́ле (англ. Thule) — авиабаза США на северо-западе Гренландии, известна своими крайне суровыми погодными условиями.
3
Дождева́я тень — регион с относительно низким количеством атмосферных осадков по сравнению с окружающей местностью, находящийся на подветренной стороне горного хребта, который задерживает продвижение дождевых облаков, как бы отбрасывая «сухую тень».
4
«Siba Ships» — итальянская компания, владеющая флотом крупнейших в мире судов-скотовозов. Основное направление перевозок — из Австралии и Новой Зеландии на Ближний Восток и в Юго-Восточную Азию.
5
Гомстед (англ. homestead) — фермерский участок-усадьба, земельный надел из фонда свободных земель. При освоении Дикого Запада в США стандартный гомстед составлял 160 акров.
6
640 акров равняются 1 квадратной миле, или 2,6 квадратного километра. Это размер крупной семейной фермы в сегодняшних США или Канаде, например.
7
Привет! (исп.)
8
Окситания — название исторической области на юге Франции и небольшой части Испании и Италии. В основном соответствует южной половине Франции.
9
Густое рагу из мяса, фасоли и зелени. Готовится в специальном традиционном горшочке — касалетке.
10
Овощное блюдо из перца, баклажанов, помидор, чеснока, лука и кабачков
11
Салат из свежих овощей, варёных яиц, анчоусов и оливкового масла (также добавляется лимонный сок или винный уксус)
12
Слово «панама» стало нарицательным после банкротства в 1889 году Всеобщей компании Панамского межокеанского канала, от которого пострадали свыше 700 тысяч вкладчиков.
13
Марксистский объединённый революционный фронт — конгломерат различных левых партий и группировок Новой Земли, диапазон участников — от леволиберальной интеллигенции до «хардкорных» боевиков-неотроцкистов и маоистов.
14
.338 Lapua Magnum — финский снайперский патрон 8,6×70 мм для стрельбы на большие дистанции, широко используется также охотниками и стрелками-спортсменами
15
.300 Remington Ultra Magnum — американский винтовочный патрон 7,62×72 мм, один из наиболее мощных среди всех боеприпасов калибра 7—8 мм
16
Кабальеро — аналог «джентльмена» (исп. caballero, букв. «всадник», от caballo — лошадь)
17
«Акулу съели, но зубы остались» (исп).
18
Испанская тортилья — омлет на оливковом масле из куриных яиц с картофелем, кукурузой, помидорами, сладким перцем, зеленью, репчатым луком и чесноком
19
Criminal Investigation Division — Отдел криминальных расследований (анг.)
20
Что-то вроде «хотеть танцевать с тобой»
21
Фракционирующая установка с отдельным испарением, предназначается для разделения нефти и нефтепродуктов на бензиновую фракцию, ацетон, керосин, дизельное топливо, мазут, битум.
22
IMI Mini Uzi — компактная модификация израильского пистолет-пулемёта Uzi, обычно под патрон 9 × 19 мм
23
NWM, New World Mail — почта Новой Земли. Правильное произношение аббревиатуры «Эн-Дабл-Ю-Эм», но, в связи с неудобностью, в русской среде чаще произносится как «Эн-Вэ-Эм».
24
Хареди́м — обобщающее название и, в некоторой степени, самоназвание различных ультраортодоксальных еврейских религиозных общин и членов этих общин в Израиле и вне его.
25
Нелли и Ингансо, личная защита и хм… прочие услуги, назовём это так. Вообще, прямой перевод — «исполнительные», хе-хе, но это игра слов.
26
Сицилия
27
Жанр мексиканской народной музыки
28
Mañana — «завтра» (исп.). В переносном смысле часто используется для обозначения распространённого в Латинской Америке лёгкого отношения к жизни и (особенно) работе.
29
Пуштунва́ли — неписаный свод законов, философия, кодекс чести пуштунских племен. В том числе, требует от хозяина защищать гостя всеми силами.
30
Канадский двухмоторный турбовинтовой самолёт для линий малой и средней протяжённости, выпускается в пассажирской, грузопассажирской и транспортной модификациях.
31
Перевод названия с испанского
32
Каракас — столица Венесуэлы. Регулярно занимает верхнюю строчку различных рейтингов уличной и насильственной преступности.
33
Heckler&Koch MP5 — очень удачный немецкий пистолет-пулемёт калибра 9 мм. Впрочем, в данном случае, скорее всего, речь идёт о более дешёвой модификации HK UMP под патрон.45 АСР или.40 S&W.
34
Габриэль Суарес — знаменитый американский инструктор по стрелковой подготовке, автор книг и фильмов на эту тему
35
Поехали, ребята! (исп.)
36
Guardia Civil — Гражданская гвардия (исп.), один из правоохранительных органов Испании
37
Буйабес — густой рыбный суп, особенно популярный в Испании и Франции, конкретный рецепт в разных местах отличается
38
TIA — This is Africa, Ти-Ай-Эй, «Это Африка» — устойчивое африканское выражение, употребляемое для объяснения чего-то, чего в нормальных местах не происходит.
39
Shaanxi Y-8 — нелицензионный китайский вариант советского самолёта Ан-12
40
Браунинг M2 (англ. Browning M2) — американский крупнокалиберный пулемёт, калибр 12,7 мм
41
Тва — пигмеи, коренной народ Центральной Африки. Наряду с бушменами Южной Африки, являются древнейшими народами Земли.
42
Хаудах — короткоствольное крупнокалиберное оружие под охотничий патрон
43
Norrøna — известный норвежский производитель одежды для экстремальных видов спорта, туризма и охоты
44
Кеа — новозеландский попугай, в отличии от большинства сородичей — хищник и падальщик. Известны случаи нападения на овец, и даже их убийства.
45
Хуанхэ — река в Китае, название переводится как «Жёлтая река», дано из-за мутности воды.
46
LCM-8 — десантный катер американского производства, способен нести до 54 тонн груза, аппарель позволяет производить выгрузку на необорудованное побережье.
47
«Вепрь» — семейство самозарядных нарезных и гладкоствольных карабинов, которые были разработаны на базе 7,62-мм пулемёта РПК
48
.22 Long Rifle — малокалиберный патрон калибра 5,6 мм, очень популярен как тренировочный, охотничий (на мелкого зверя) и спортивный боеприпас
49
«Привет, ребята!». «Доброе утро, босс!». — англ.
50
«Долина Монументов» — район на границе Аризоны и Юты, одна из наиболее известных достопримечательностей США; на её территории снимались сцены многих кинофильмов и клипов, посвящённых «ковбойской» тематике.
51
Тамилы — крупный (около 80 миллионов) народ дравидийской семьи, большинство проживает на юге Индии, имеются многочисленные диаспоры по всему миру.
52
В данном случае — территория, находящаяся под контролем правящего в Новой Мекке халифа
53
Сленговое название бронетехники
54
Голубая лента Атлантики — переходящий приз, присуждавшийся океанским лайнерам за рекорд скорости при пересечении Северной Атлантики в 1838—1952 годах.
55
Никаб (араб. «покрывало») — мусульманский женский головной убор, закрывающий лицо, с узкой прорезью для глаз. Как правило, изготавливается из ткани чёрного цвета.
56
Доброе утро! (англ.)
57
Сёгют — город в Малой Азии, первая столица Османского эмирата, выросшего позднее в Османскую империю.
58
В данном случае — участвовал в военных операциях в районе Персидского залива.
59
«Правдоподобное отрицание» (англ.) — способность старших должностных лиц в формальной или неформальной системе подчинения правдоподобно отрицать знание о действиях, совершенных другими (обычно их подчиненными).
60
ДК — десантный катер
61
«Обитель ариев» из древней санскритской литературы
62
«Не стреляйте! Не стреляйте! Мы не турки!» — африкаанс
63
«Вы мля кто такие?!» — африкаанс
64
«Русские! Мы русские!» — африкаанс
65
«Хорош тупить, нас тут ща растопчут на хрен! Побежали, на холме поговорим!» — африкаанс
66
«Ладно. Там поговорим. Не ори так, ты рогачей нервируешь» — африкаанс
67
Первый английский солдат закуривает — бур замечает противника. Закуривает второй — бур прицеливается. Третий — бур стреляет.
68
Vooruitzicht — перспективы, шанс (африкаанс)
69
Фольксраад (африкаанс: Volksraad) — парламент («народный совет») в независимых республиках, образованных африканерами в Южной Африке в результате «Великого трека» 1835—1845 гг.
70
Снайперская винтовка Драгунова, калибр 7,62 мм
71
Малозаметное препятствие
72
Прицел снайперский оптический — один из основных прицелов советского и российского снайперского вооружения, был разработан в 1963 году, в настоящее время является морально устаревшим.
73
Подполковник Жан Дюбуа — персонаж романа Р. Хайнлайна «Звёздный десант»
Вернуться к просмотру книги
|