1
До свиданья! (нем.)
2
Изабелла – персонаж итальянского театра комедии, молодая влюбленная.
3
Комедия окончена! (итал.)
4
Убегай, господин! (польск.)
5
Волкобой (донск.) – плеть с тяжелым свинцовым шаром на конце.
6
Гулебщик (донск.) – охотник.
7
Цугикать (донск.) – играть.
8
Тумка (донск.) – женщина из татарского рода.
9
Цугикать (донск.) – играть.
10
Козаки – самоназвание жителей Заокских степей и степной части Малороссии в XV–XVIII вв. Со второй половины XIX века окончательно утвердилось написание «казак».
11
Благодарю! (тат.).
12
Кинбурн – Кылбурун (тат.) – мыс тонкий, как волос.
13
Староства – в средние века в Польше имение, пожалованное королем дворянину во временное пользование (ред.).
14
– Али! Лошадь!
– Да, мне очень нравится! (абаз.)
15
Бешлей (тат.) – слуга.
16
Познакомьтесь, это мой друг.
Меня зовут Верден. Позвольте нам войти (тат.).
17
Жалечка (донск.) – милая, возлюбленная.
18
Шат-гора – Эльбрус.
19
Зольдатен (нем.) – солдаты.
20
Крепость Святого Александра. Вскоре получила название Северной. Ныне – село Северное на Ставрополье.
21
Попаски – свободная пастьба (донск.).
22
Московская крепость. – Вскоре получила название Ставропольской, дав начало одноименному городу.
23
Да, господин полковник. В человеческой жизни бывает много неожиданностей (нем.).
24
Служить с душой (нем.).
25
Эскапада – выходка, выпад.
Вернуться к просмотру книги
|