Примечания книги: В кольце твоих рук - читать онлайн, бесплатно. Автор: Анна Дубчак

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В кольце твоих рук

Выпускница престижного института Наташа Преображенская уезжает на работу в далекую Нигерию. Экзотическая природа и загадочные обычаи африканской страны, своеобразная атмосфера посольской жизни с ее внешним лоском поначалу пленяют восторженную молодую переводчицу. Но все меркнет перед внезапно вспыхнувшей любовью Наташи к красавцу англичанину Майклу Джонсу. Перед этим ярким и всепоглощающим чувством оказываются бессильны не только магические чары колдуна племени Иоруби, но и расстояния, и годы. Спустя много лет линии судьбы Наташи и Майкла снова пересекаются, но уже на улицах Лондона...

Перейти к чтению книги Читать книгу « В кольце твоих рук »

Примечания

1

Маста — мистер (искаж., англ., господин).

2

Гуд маста! Бай банана фром ми! — Добрый господин! Купи у меня бананы (искаж. англ.).

3

Хау мач? — Сколько стоит? (англ.).

4

Файф-файф найра. — Пять найр (искаж. англ.).

5

Ноу, ноу, ту мач. Ту найра. — Нет, нет, слишком дорого. Две найры (англ.).

6

Ту найра фо гуд банана! Три найра фифти кобо! — Две найры за хорошие бананы! Три найры пятьдесят кобо! (искаж. англ.).

7

Ля илла илля’лла, уа Мухаммад расулу’лла. — Нет бога, кроме Аллаха, и Магомет — пророк его (араб.).

8

Эка сан — добрый день (йоруба).

9

Рошанз, гоу бэк ту Роша! — Русские, возвращайтесь в Россию! (искаж. англ.).

10

«Катерпиллер», «Комацу» — соответственно, американская и японская фирмы, производители строительной техники.

11

Джиги-джиги — заниматься любовью (йоруба).

12

Драйв ё мото джа-джа… — Веди машину осторожно, господин шофер! Таксист, не дай себя убить! (искаж. англ., йоруба).

13

Пиджин-инглиш — англо-китайский гибридный язык с искажением фонетического и грамматического строя языка.

14

Брет Эшли — героиня романа Э. Хемингуэя «Фиеста» («Восходит солнце»).

15

«Эйнджел кисс» — «Поцелуй ангела» (англ.).

16

Абатайм! Мани-мани! — Сверхурочные! Деньги! (искаж. англ.).

17

Джово — Пожалуйста (йоруба).

18

Паб — английская пивная.

19

Сэ дроль — странно (фр.).

20

Трэмп — бродяга (англ.).

21

Мекки-Нож — герой пьесы Б. Брехта «Трехгрошовая опера».

22

Хаусфрау — домохозяйка (нем.).

23

Тре шарман — очень обаятелен (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги