1
Геракл Фарнезе – мраморная статуя отдыхающего Геракла, хранящаяся в Неаполе.
2
In petto (лат.) – в душе.
3
Двор Чудес – квартал в средневековом Париже, служивший притоном профессиональных нищих.
4
«Фернан Кортес, или Завоевание Мексики» (1809) – опера Г. Спонтини по одноименной трагедии А. Пирона.
5
Тондю (от фр. tondu) – коротко остриженный.
6
Жиронда – департамент, расположенный на юго-западе Франции, входящий в состав региона Аквитания.
7
См. роман «Волчица из Шато-Тромпет».
8
Мэн-Арди (фр. Main-Hardye) – Бесстрашный (дословно «Отважная рука»).
9
Франсуа Буше (1703–1770) – французский живописец, представитель стиля рококо.
10
Здесь имеется в виду Амадис Гальский, герой средневековых рыцарских романов испанского писателя Гарси Родригеса де Монтальво.
11
Португальская вода – одеколон на основе масла, извлекаемого из апельсиновых корок.
12
Анн де Монморанси (1493–1567) – герцог, маршал Франции, коннетабль. Фактический правитель при Генрихе II.
13
Паладин – в поэмах и романах Средневековья храбрый, доблестный рыцарь.
14
Луи Мандрен (1725–1755) – знаменитый французский контрабандист, герой народных песен и авантюрных романов.
15
Хорошо (искаж. англ.).
16
Что? (искаж. англ.)
17
Да, да (англ.).
18
Провансальское ругательство, в дословном переводе означает «тысяча богов!».
19
Ваграм – деревня неподалеку от острова Лобау на Дунае. 5–6 июля 1809 года в районе этой деревни состоялось сражение, в ходе которого Наполеон Бонапарт разбил войска австрийского эрцгерцога Карла.
20
Лютцен – городок на западной окраине Саксонии. 20 апреля 1813 года в его окрестностях состоялась битва, во время которой Наполеон Бонапарт нанес поражение русско-прусской армии.
21
«Лионский курьер» – знаменитое дело об ограблении в ночь с 27 на 28 апреля 1796 года почтового дилижанса, перевозившего 7 миллионов франков для итальянской армии Наполеона. В результате расследования и судебной ошибки был казнен невинный (человек, похожий на настоящего преступника). Это дело послужило сюжетом нескольких литературных произведений: пьесы Эжена Моро, Поля Сиродена и Альфреда Делакура (1850), Алена Деко и Робера Оссейна (1988), романы Пьера Закконе (1868), Марка Марио (1885), эссе Артюра Бернеда (1931), Жюльетты Бенцони (1979) и др.
22
Господь живущий! (прованс.).
23
Каре – боевой порядок, существовавший до конца XIX века, при котором войска выстраивались в квадрат, чтобы отражать атаки врага со всех сторон.
24
Ажюдан – старший унтер-офицерский чин.
25
Эпизод, о котором мы здесь поведали, является сугубо историческим фактом. Те, кому сейчас по семьдесят лет, еще помнят об освобождении приговоренного к смерти солдата – освобождении, которое произошло примерно при тех же обстоятельствах, что и в нашем повествовании. Добавим, что на самом деле солдата звали Бутон, а скотобойца, приложившего больше всего усилий для его вызволения, – Ланьо (примеч. авт.).
Вернуться к просмотру книги
|