Примечания книги: Полет орла - читать онлайн, бесплатно. Автор: Валентин Пронин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Полет орла

Роман известного писателя посвящен герою Отечественной войны 1812 года, генерал-майору Александру Никитичу Сеславину (1780–1858). Он сражался бок о бок рядом с Багратионом под Аустерлицем, в качестве адъютанта Барклая-де-Толли был участником боев под Смоленском и Бородинской битвы. После принял командование легким отрядом для ведения партизанских действий. Именно благодаря Сеславину был обнаружен отход французов из Москвы, пытавшихся уйти на «зимние квартиры» по Калужской дороге, и поставлен заслон у Малоярославца. Александр девять раз был ранен в боях, героически пройдя всю войну 1812 года, отличился при освобождении Вязьмы, Вильно, участвовал в Заграничном походе русской армии 1813–1814 гг., проявил беспримерную храбрость в битве под Лейпцигом и был на триумфальном параде русских войск в Париже.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Полет орла »

Примечания

1

То есть не выписанная из-за границы.

2

Beau monde – высший свет.

3

Эспантон – род копья для маршировочной виртуозности.

4

Кунктатор (лат.) – медлитель.

5

Ганза – союз торговых северогерманских городов, торговавших с Великим Новгородом.

6

Делибаш – сорвиголова, отчаянный храбрец, поединщик.

7

Азраил – ангел смерти по мусульманскому поверью.

8

Дистракция – скука, расслабленность.

9

Фортеция – крепость.

10

Фески – красные шапки янычар.

11

Аскер – воин, солдат.

12

Тут нельзя пройти.

13

Вот она чернь, подонки…

14

Женщина… Оставьте эту женщину.

15

Эй, вы, живее! Сюда, сюда! Ну, марш!

16

Да, да! Вперед!

17

Уберите это (фр.).

18

Женщина эта прелестна. Не правда ли? Хорошенькая женщина…

19

Что это?

20

Генерального сражения особенно жаждал Наполеон.

21

Из донесения Сеславина в штаб русской армии.

22

О, Боже мой! (нем.) Мосье лё рюсс офисье (фр.) – господин русский офицер.

23

Что такое? (фр.).

24

Я не могу быть мужчиной (нем.).

25

Певица (нем.).

26

Кто вы? (фр.).

27

Цвета тела испуганной нимфы (фр.).

28

На Рейн, на Рейн, там цветут виноградные лозы, там цветет наше счастье (нем.).

29

Ментик – куртка, часть гусарского мундира. Обычно носилась на одном плече.

30

Витгенштейн.

31

Ну, нет, мой дорогой (фр.).

32

Нессельроде – министр иностранных дел, впоследствии канцлер.

33

Войдите! (фр.)

34

Наваха – испанский складной нож.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги