Примечания книги: Прикосновение - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дэниел Киз

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Прикосновение

Барни и Карен были счастливы, пока не стали жертвами радиоактивного заражения. Одно прикосновение – и смертоносная зараза проникла в их дом и во все остальные дома, куда они заходили. Они стали изгоями в своем городе, в семьях своих близких и соседей. И самое страшное – именно сейчас, когда их жизнь на волоске, Карен после многих неудачных попыток наконец смогла забеременеть. Барни понимает – радиация не оставила им шанса на счастливую жизнь. Но Карен верит, что ее любовь к неродившемуся ребенку сотворит чудо.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Прикосновение »

Примечания

1

Амниоцентез (мед.) – пункция плодного пузыря. Здесь и далее прим. перев.

2

От «фертильность» (лат. fertilis – плодородный, плодовитый) – способность половозрелого организма производить жизнеспособное потомство; отсюда «фертильные дни», или «дни фертильности», – дни, когда способность к зачатию у женщины максимальна.

3

Зефир – бог западного ветра в греческой мифологии.

4

Имеется в виду статуя французского скульптора Франсуа Огюста Рене Родена (1840–1917) 1878 года.

5

Хамтрамк – город в штате Мичиган, США.

6

Озеро в штате Мичиган.

7

Героиня одноименной пьесы норвежского драматурга Генрика Юхана Ибсена (1828–1906), написанной в 1890 году.

8

Драма Генрика Ибсена, написанная в 1879 году.

9

Гринвич-Виллидж – район на западе Нижнего Манхэттена, в Нью-Йорке.

10

Автомобильный пул (для поездок на работу) – группа автовладельцев-соседей, живущих в пригороде, каждый из которых по очереди возит остальных на работу на своей машине; подобная форма кооперации стала популярной в США во время нефтяного кризиса 70-х годов и сохраняется в больших городах и сегодня.

11

Толидо – город в штате Огайо, США.

12

«Бруклинский диалект» – нелитературная речь малообразованных жителей Нью-Йорка, в особенности района Бруклин.

13

Бак Роджерс – классический герой научной фантастики, капитан звездолета XXXV века; долгое время его имя было синонимом самого жанра научной фантастики и зачастую употреблялось в значении «суперсовременный».

14

«Горячая» лаборатория – лаборатория радиоактивных веществ высокой активности.

15

Чау мейн – китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.

16

Прецизионный – имеющий повышенную степень точности; высокоточный.

17

День независимости (с 4 июля 1776 года) – национальный праздник США.

18

Плиофильм – прозрачный водонепроницаемый материал.

19

Большое глубокое кресло с высокой спинкой; названо по фамилии французского писателя и философа Вольтера (1694–1778), который работал, сидя в таком кресле.

20

Мастер по изготовлению париков.

21

Талидомид – седативный препарат, который в 1958 году был разрекламирован в Германии и Великобритании как лучшее успокоительное для беременных. В результате в период с 1956 по 1962 год в ряде стран мира родилось, по разным подсчетам, от 8 тысяч до 12 тысяч детей с врожденными уродствами (наиболее частое: недоразвитие конечностей), 7 тысяч младенцев умерли в первые минуты жизни. Пожалуй, это одна из самых скандальных историй, связанных с побочными эффектами от какого-либо препарата.

22

«Прикосновение Мидаса» – фригийский царь Мидас испросил у богов дар превращать в золото все, к чему он прикоснется.

23

Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт, политический деятель и мыслитель.

24

Около 3,685 кг.

25

«Охота на мусор» – игра, участники которой должны найти и собрать определенные предметы за ограниченное количество времени.

26

Стек – инструмент скульптора, предназначенный для обработки глины.

27

Хейзел-Парк – город в штате Мичиган.

28

Гросс-Пойнт – город в штате Мичиган, США.

29

Имеется в виду герой поэмы «Сказание о старом мореходе» английского поэта Сэмюэла Тейлора Кольриджа (1772–1834).

30

Маршалловы острова – архипелаг в Микронезии, северо-западной части Тихого океана.

31

Айдахо-Фолс – город на юго-востоке штата Айдахо; в его окрестностях, на западе, расположена лаборатория ядерных реакторов.

32

Дзен (видоизменение санскритского слова «дхьяна» – медитация, – которое в Китае стало звучать «чань», а в Японии «джэнь») – одна из главных буддистских школ в Японии, оказавшая большое влияние на распространение буддизма на Западе; в основе учения – система молчания разума, используемая для достижения полной свободы от привязанностей к объективному миру.

33

Суфии (от «суфизма» – мистического направления в исламе) – изначально ими были странствующие монахи, дервиши, бродячие поэты и философы, чьи воззрения включали элементы других религий и учений: христианства, буддизма, пантеизма и т. д.

34

Арканисты – носители тайных знаний, обычно передаваемых адептам по частям, последовательно, по мере продвижения неофита к вершинам тайных знаний; владельцы тайных средств или посвященные в тайные искусства и ремесла.

35

Имеется в виду ось Берлин – Рим – Токио – нацистская Германия и ее союзники в период Второй мировой войны.

36

Вьетконговцы – так американцы называли участников коммунистического партизанского движения в Южном Вьетнаме (конец 1950-х – 1975 год).

37

Карточная игра.

38

Имеется в виду сорт виски «Катти Сарк».

39

Цитата из трагедии «Макбет», Уильяма Шекспира (перевод Ю. Корнеева).

40

Альберто Джакометти (1901–1966) – швейцарский скульптор, живописец и график.

41

Книга Иова, 42:6.

42

Симеон Столпник, святой (ок. 390–459) – христианский деятель.

43

Имеются в виду расовые волнения – массовые беспорядки, происходившие в 1967 году в Детройте, штат Мичиган, США.

44

Атман – жизненное начало, душа, вечная, неизменная духовная сущность в индуизме.

45

Брахман – космическое духовное начало в индуизме.

46

Пшеки – пренебрежительное прозвище поляков.

47

Имеется в виду сказка «Алиса в Зазеркалье», написанная в 1871 году английским математиком и писателем Льюисом Кэрроллом (наст. имя Чарльз Латуидж Доджсон) (1832–1892).

48

Грязноводная, или «большая грязноводная», – прозвище реки Миссури.

49

Около 274,32 м.

50

Около 99,2233 г.

51

«Эн-эйч-кей» («Нипон хосо киокаи») – японская вещательная корпорация.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Дэниел Киз

Дэниел Киз - биография автора

Дэниел Киз(Daniel Keyes) - американский прозаик и ученый-филолог. Родился в Нью-Йорке, окончил местный Бруклинский колледж, там же (после службы в ВМС США, работы в редакции журнала НФ и учителем в школе) защитил диссертацию по филологии, после чего преподавал язык и литературу, вел курсы писательского мастерства в различных университетах; в настоящее время профессор литературы в Университете шт. Огайо (в Афинах), где и проживает. Первая публикация - "Прецедент" (1952).

Известность Кизу принесла единственная короткая повесть "Цветы для Элджернона" (1959; "Хьюго"-60;...

Дэниел Киз биография автора Биография автора - Дэниел Киз