1
Амниоцентез (мед.) – пункция плодного пузыря. Здесь и далее прим. перев.
2
От «фертильность» (лат. fertilis – плодородный, плодовитый) – способность половозрелого организма производить жизнеспособное потомство; отсюда «фертильные дни», или «дни фертильности», – дни, когда способность к зачатию у женщины максимальна.
3
Зефир – бог западного ветра в греческой мифологии.
4
Имеется в виду статуя французского скульптора Франсуа Огюста Рене Родена (1840–1917) 1878 года.
5
Хамтрамк – город в штате Мичиган, США.
6
Озеро в штате Мичиган.
7
Героиня одноименной пьесы норвежского драматурга Генрика Юхана Ибсена (1828–1906), написанной в 1890 году.
8
Драма Генрика Ибсена, написанная в 1879 году.
9
Гринвич-Виллидж – район на западе Нижнего Манхэттена, в Нью-Йорке.
10
Автомобильный пул (для поездок на работу) – группа автовладельцев-соседей, живущих в пригороде, каждый из которых по очереди возит остальных на работу на своей машине; подобная форма кооперации стала популярной в США во время нефтяного кризиса 70-х годов и сохраняется в больших городах и сегодня.
11
Толидо – город в штате Огайо, США.
12
«Бруклинский диалект» – нелитературная речь малообразованных жителей Нью-Йорка, в особенности района Бруклин.
13
Бак Роджерс – классический герой научной фантастики, капитан звездолета XXXV века; долгое время его имя было синонимом самого жанра научной фантастики и зачастую употреблялось в значении «суперсовременный».
14
«Горячая» лаборатория – лаборатория радиоактивных веществ высокой активности.
15
Чау мейн – китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.
16
Прецизионный – имеющий повышенную степень точности; высокоточный.
17
День независимости (с 4 июля 1776 года) – национальный праздник США.
18
Плиофильм – прозрачный водонепроницаемый материал.
19
Большое глубокое кресло с высокой спинкой; названо по фамилии французского писателя и философа Вольтера (1694–1778), который работал, сидя в таком кресле.
20
Мастер по изготовлению париков.
21
Талидомид – седативный препарат, который в 1958 году был разрекламирован в Германии и Великобритании как лучшее успокоительное для беременных. В результате в период с 1956 по 1962 год в ряде стран мира родилось, по разным подсчетам, от 8 тысяч до 12 тысяч детей с врожденными уродствами (наиболее частое: недоразвитие конечностей), 7 тысяч младенцев умерли в первые минуты жизни. Пожалуй, это одна из самых скандальных историй, связанных с побочными эффектами от какого-либо препарата.
22
«Прикосновение Мидаса» – фригийский царь Мидас испросил у богов дар превращать в золото все, к чему он прикоснется.
23
Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт, политический деятель и мыслитель.
24
Около 3,685 кг.
25
«Охота на мусор» – игра, участники которой должны найти и собрать определенные предметы за ограниченное количество времени.
26
Стек – инструмент скульптора, предназначенный для обработки глины.
27
Хейзел-Парк – город в штате Мичиган.
28
Гросс-Пойнт – город в штате Мичиган, США.
29
Имеется в виду герой поэмы «Сказание о старом мореходе» английского поэта Сэмюэла Тейлора Кольриджа (1772–1834).
30
Маршалловы острова – архипелаг в Микронезии, северо-западной части Тихого океана.
31
Айдахо-Фолс – город на юго-востоке штата Айдахо; в его окрестностях, на западе, расположена лаборатория ядерных реакторов.
32
Дзен (видоизменение санскритского слова «дхьяна» – медитация, – которое в Китае стало звучать «чань», а в Японии «джэнь») – одна из главных буддистских школ в Японии, оказавшая большое влияние на распространение буддизма на Западе; в основе учения – система молчания разума, используемая для достижения полной свободы от привязанностей к объективному миру.
33
Суфии (от «суфизма» – мистического направления в исламе) – изначально ими были странствующие монахи, дервиши, бродячие поэты и философы, чьи воззрения включали элементы других религий и учений: христианства, буддизма, пантеизма и т. д.
34
Арканисты – носители тайных знаний, обычно передаваемых адептам по частям, последовательно, по мере продвижения неофита к вершинам тайных знаний; владельцы тайных средств или посвященные в тайные искусства и ремесла.
35
Имеется в виду ось Берлин – Рим – Токио – нацистская Германия и ее союзники в период Второй мировой войны.
36
Вьетконговцы – так американцы называли участников коммунистического партизанского движения в Южном Вьетнаме (конец 1950-х – 1975 год).
37
Карточная игра.
38
Имеется в виду сорт виски «Катти Сарк».
39
Цитата из трагедии «Макбет», Уильяма Шекспира (перевод Ю. Корнеева).
40
Альберто Джакометти (1901–1966) – швейцарский скульптор, живописец и график.
41
Книга Иова, 42:6.
42
Симеон Столпник, святой (ок. 390–459) – христианский деятель.
43
Имеются в виду расовые волнения – массовые беспорядки, происходившие в 1967 году в Детройте, штат Мичиган, США.
44
Атман – жизненное начало, душа, вечная, неизменная духовная сущность в индуизме.
45
Брахман – космическое духовное начало в индуизме.
46
Пшеки – пренебрежительное прозвище поляков.
47
Имеется в виду сказка «Алиса в Зазеркалье», написанная в 1871 году английским математиком и писателем Льюисом Кэрроллом (наст. имя Чарльз Латуидж Доджсон) (1832–1892).
48
Грязноводная, или «большая грязноводная», – прозвище реки Миссури.
49
Около 274,32 м.
50
Около 99,2233 г.
51
«Эн-эйч-кей» («Нипон хосо киокаи») – японская вещательная корпорация.
Вернуться к просмотру книги
|