1
Танцевальное движение, при котором одна рука кладется сзади на шею, а вторая рука совершает туда и обратно вращательные движения в подражание садовому спринклерному оросителю.
2
Бета-излучение.
3
Электромагнитная волна.
4
Знаменитая шеф-повар, автор кулинарных книг и телеведущая.
5
Мидол-С содержит ацетилсалициловую кислоту, витамин С и анальгезирующие вещества, применяется в том числе для снятия боли и спазмов.
6
«Способность подарить жизнь другому человеческому существу» – утверждение достаточно дискуссионное, если учесть завоеванный мною в старших классах статус супердевственницы. – Примеч. авт.
7
Фраза, ставшая мемом, из мюзикла «Джипси».
8
Гребля оказалась мне не по зубам, поэтому, чтобы иметь хорошее резюме для поступление в колледж, пришлось заняться водным поло. Опять же с маминой помощью. – Примеч. авт.
9
Бат-мицва – термин, применяющийся в иудаизме для описания достижения еврейской девочкой религиозного совершеннолетия (12 лет).
10
Бездарный режиссер, герой комедии «В ожидании Гаффмана».
11
Британская характерная актриса.
12
Позитивная дискриминация – меры по предоставлению преимущественных прав, применяемые для создания статистического равенства в должностях, уровнях образования, дохода для представителей разных полов, рас и т. д.
13
Университет по подготовке среднего технического персонала в Чикаго.
14
Голоса миссис Боуман и миссис Ковергеймер были подозрительно похожи. – Примеч. авт.
15
Нет, на самом деле там играла Джулия Рабинович. – Примеч. авт.
16
Перефразированная реплика королевы Гертруды (У. Шекспир. Гамлет, акт III): «По-моему, леди слишком много возражает» (перевод И. В. Пешкова).
17
Американский киноактер, комик и продюсер.
18
Донор спермы.
19
Обмен эсэмэсками и фотографиями откровенного содержания.
20
Из фильма «Звуки музыки».
21
Этот афоризм следует вышить на подушке крестиком. – Примеч. авт.
22
Фирма, специализирующаяся на корректирующем белье.
23
Канадско-американский телепродюсер, писатель и актер.
24
Нет, мама так и не удосужилась уточнить, что это значит и как работает. – Примеч. авт.
25
Главный герой мюзикла «Кордебалет».
26
Вид женского группового орального секса.
27
Американский сценарист, режиссер и продюсер, глава производственной студии «ShondaLand».
28
Песня Кэти Перри «Рычание».
29
Брелок для самозащиты, разработанный Сокэ Кубота Такаюки.
30
Американский журналист консервативного толка, радио– и телеведущий, писатель, предприниматель.
31
Согласно современным исследованиям, употребление глютена увеличивает риск развития серьезных заболеваний, таких как артрит и гипертония, и, кроме того, не рекомендуется диетологами тем, кто желает похудеть.
32
Американский рэпер и муж Ким Кардашьян.
33
Губернатор штата Нью-Джерси.
34
Имеется в виду фильм «Кодовое имя „Джеронимо“» (2012) – история подразделения ВМС США «Морские котики», которые уничтожили в 2011 году в Пакистане Усаму бен Ладена. А сама операция, разработанная ЦРУ, называлась «Копье Нептуна».
35
Муравьед из детской книжки-алфавита Сюзанны Макфарлейн «Маленькие друзья».
36
В нашем доме всегда полно корма для собак. – Примеч. авт.
37
Персонаж сериала «Закон и порядок: Отдел специальных расследований».
38
Американская компания, поставщик фильмов и сериалов на основе потокового мультимедиа.
39
Американская телеведущая и писательница, получившая известность благодаря советам по домоводству.
40
Сомневаюсь, что большинство мам сочтут хорошей идеей пригласить парня своей дочери в стриптиз-клуб для геев или разработать мобильное приложение для любительских танцев на пилоне. Поэтому можно сказать, что у Джона еще отличная выдержка. – Примеч. авт.
41
Возможно, имеется в виду песня «Дядя Джефф» американского фолк-певца Арло Гатри.
42
Шарики или клецки из мацы.
Вернуться к просмотру книги
|