1
Аппалуза – чубарая порода лошади, выведенная и популярная в США.
2
Баррел-рейсинг – соревнование на скорость, во время которого нужно проскакать вокруг трех бочек по заданному маршруту. – Прим. пер.
3
Видоизмененная цитата Марка Твена (в оригинале у автора речь шла о доброте). – Прим. пер.
4
Скарлетт – в пер. с англ. «алый», «ярко-красный».
5
Heinz 57 – сокращенная форма рекламного слогана компании «Хайнц», обозначающая количество видов кетчупа, производимого ею. Со временем она стала нарицательной, означая то, что состоит из множества частей или имеет множество источников происхождения. – Прим. пер.
6
К именам судов Королевского военно-морского флота Великобритании прибавляется аббревиатура HMS – «корабль Его Величества». – Прим. пер.
7
Британская и американская мера длины, равная 4828 м. – Прим. пер.
8
Petcetera – название зоомагазина; здесь используется экспрессивный прием игры слов: pet («домашнее животное») + etcetera («и прочие»). – Прим. ред.
9
Примечание. Рассказы, которые были помечены как анонимные, являются общественным достоянием или были написаны Джеком Кэнфилдом, Марком Виктором Хансеном, Марти Бекером или Кэрол Клайн, не включены в этот перечень.
Вернуться к просмотру книги
|