Примечания книги: Высокие Горы Португалии - читать онлайн, бесплатно. Автор: Янн Мартел

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Высокие Горы Португалии

Каждый справляется с болью утраты по-своему. Кто-то начинает ходить задом наперед, кто-то - запоем читать Агату Кристи, а кто-то заводит необычного друга. Три совершенно разные судьбы сходятся в мистическом пространстве - Высоких Горах Португалии. Лауреат Букеровской премии Янн Мартел для своего нового, блистательного романа о вере и скорби нашел гармоничный, полный лиризма стиль. "Высокие Горы Португалии" в своей фантазии и пронзительности поднимаются до заоблачных высот.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Высокие Горы Португалии »

Примечания

1

Невольничий и Золотой берега – участки побережья Гвинейского залива в Западной Африке.

2

Лагос – столица Нигерии, на северном побережье Гвинейского залива.

3

Канна – африканское парнокопытное животное семейства антилоп.

4

Гну – крупное животное семейства полорогих, обитающее в Южной и Юго-Восточной Африке.

5

Saudade (порт.) – грусть, печаль, тоска.

6

Лигроин – вид топлива, получаемый при прямой перегонке нефти; широко использовался до появления бензина и дизельного топлива.

7

Зенон Элейский (ок. 495–430 до Р.Х.) – древнегреческий философ, остро критиковавший учение своего учителя Парменида о невозможности движения и множественности вещей: так, он доказывал, что принятие опыта, множественности, движения и делимости приводит к неразрешимым противоречиям.

8

Игра слов: по-английски крутящий момент – torque, и точно так же пишется первая часть фамилии испанского инквизитора Томаса де Торквемады (1420–1498) – Torquemada.

9

Герои восточной сказки «Али-Баба и сорок разбойников» из сборника «Тысяча и одна ночь».

10

Тежу – река в Испании и Португалии, в устье которой расположен Лиссабон.

11

После разрушительного землетрясения 1 ноября 1755 года под руководством маркиза Себастьяна Жозе Помбала (1699–1782) ветхий средневековый Лиссабон превратился в одну из самых современных и стильных столиц Европы.

12

Vivace (муз.) – оживленно.

13

Presto (муз.) – быстро.

14

Adagio (муз.) – медленно, спокойно.

15

Средний Проход – путь невольничьих судов из Африки в Вест-Индию.

16

Геофагия – патологическое влечение к поеданию земли.

17

Мбунду, или амбунду, – народ группы банту в Анголе.

18

Чокве, или бачокве, чиокве, – народ в Заире.

19

Самаряне – народ, поселившийся в Самарии, исторической области и городе в Палестине, после высылки евреев ассирийцами.

20

Сирофиникийцы – жители Сирофиникии, древней Финикии, которая во времена Христа принадлежала к римской провинции Сирия.

21

Дочь, Господь любит тебя. Откуда ты родом? Поведай мне о Саде Эдемском. Расскажи о себе. Что сделали мы не так? (порт.)

22

Алмейда? Это не здесь, о боже! Алмейда – это по ту сторону границы (исп.).

23

За холмами (порт.).

24

Кальварии – четырнадцать изображений крестного пути Христа.

25

Мантенья, Андреа (1431–1506) – итальянский живописец и гравер Раннего Возрождения.

26

Марк, 14: 51–52.

27

Алту-Дору – историческая область в португальской провинции Траз-уш-Монтиш и Алту-Дору.

28

Фейдо, Жорж (1862–1921) – французский комедиограф.

29

Ссылка на слова Иисуса, которые в Евангелии от Луки (18:17) точно звучат так: «Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него».

30

Синоптические Евангелия – особенно близкие по содержанию и языку: от Матфея, Марка и Луки.

31

Марк, 4:34.

32

Имеется в виду еврейский историк Иосиф Флавий (37/38—100).

33

«Et tu, Brute?» (лат.) – «И ты, Брут?» (Слова, якобы произнесенные перед смертью Цезарем, заколотым мечами заговорщиками.)

34

Варавва (библ.) – иерусалимский преступник.

35

Агата Кристи. «Свидание со смертью» (перевод В.В. Тирдатова).

36

Макдугал, Дункан (1866–1920) – американский медик и биолог, пытавшийся взвесить массу, которую теряет человек, когда душа оставляет его при смерти.

37

Рафаэл Мигел Сантуш Каштру, 83 года, из деревни Тизелу, в Высоких Горах Португалии (порт.).

38

Кнут, или Главный Кнут – прозвище парламентского партийного организатора, который следит за партийной дисциплиной в парламентской фракции, а также обеспечивает присутствие членов своей партии на парламентских заседаниях и их участие в голосовании.

39

Томас Клемен (Томми) Дуглас (1904–1986) – с 1944 по 1961 год премьер-министр Саскачевана, провинции на юге Центральной Канады.

40

Роберт Ардри (1908–1980) – американский антрополог и сценарист; исследовал проблемы сходства поведения людей и животных.

41

Корпус мира – агентство, созданное в 1961 году по инициативе Дж. Ф. Кеннеди и с одобрения Конгресса США в рамках государственного департамента с целью формирования положительного образа США в развивающихся странах.

42

Имеется в виду Национальный центр изучения приматов, названный именем американского финансиста Чарлза Йеркса (1837–1905).

43

ЛЭМХП – Лаборатория экспериментальной медицины и хирургии приматов.

44

Омега-самец (биол.) – самый слабый и нежизнеспособный самец, чаще всего изгой.

45

Стрип-молл – длинное одноэтажное здание, разделенное на секции, в которых размещаются магазины, и расположенное обычно на автотрассе.

46

Талса – город на северо-востоке штата Оклахома.

47

Банка – сиденье в виде поперечной доски для гребцов и пассажиров в лодках, шлюпках и других малых беспалубных судах.

48

У приматов обыскивать означает чистить, ухаживать за поверхностью тела.

49

Кракатау – действующий вулкан в Зондском проливе, между островами Ява и Суматра, Индонезия.

50

Сеньор, не вы ли тот самый человек с обезьяной? (порт.)

51

Он не говорит по-португальски (порт.).

52

А что сеньор собирается с ней делать? (порт.)

53

А, Высокие Горы Португалии. Где на вершинах гуляют носороги (порт.).

54

Машина? (порт.)

55

Сеньор желает купить машину? (порт.)

56

Да, совсем близко. Такси (порт.).

57

Да, да (порт.).

58

До Высоких Гор Португалии? Часов десять (порт.).

59

Кэббеджтаун – район в восточно-центральной части Торонто.

60

Olá (порт.) – привет, здравствуйте, добрый день.

61

Дом? На ночь? (порт.)

62

Боже мой! А это еще что такое? (порт.)

63

Он… дружелюбный! Дружелюбный (порт.).

64

И она живет вместе с сеньором? (порт.)

65

Откуда она взялась? И что здесь делает? (порт.)

66

Мне нужен дом в Тизелу, чтобы жить с дружелюбной обезьяной (порт.).

67

Дом… на краю Тизелу… поблизости (порт.).

68

У нас, кажется, есть дом, который подойдет вам с вашей обезьяной (порт.).

69

Дом хороший… очень хороший! (порт.)

70

Обезьяна… обезьяна… обезьяна… радуется! (порт.)

71

Obrigado (порт.) – спасибо.

72

Чем могу служить? (порт.)

73

Пару бутербродов с сыром, пожалуйста, и кофе с молоком (порт.).

74

Да, конечно, сейчас (порт.).

75

Большое спасибо (порт.).

76

К вашим услугам (порт.).

77

Привет, добрый день! (порт.)

78

Откуда вы, сеньор? (порт.)

79

Еще два бутерброда, пожалуйста! (порт.)

80

И для обезьяны десять… (порт.)

81

Десять бананов? (порт.)

82

Да, десять бананов, пожалуйста (порт.).

83

Как угодно (порт.).

84

Извините! (порт.)

85

Ничего страшного (порт.).

86

Дружелюбная обезьяна рада, очень рада (порт.).

87

Не за что (порт.).

88

Когда? (порт.)

89

Здесь? (порт.)

90

Типи – коническая разборная палатка, служившая жилищем у индейцев племен Великих равнин.

91

Имеется в виду палата общин.

92

Давайте глянем, что ему по вкусу (порт.).

93

Имеется в виду Алгонкинский провинциальный парк – особо охраняемая природная территория в канадской провинции Онтарио.

94

Говорит (порт.).

95

Кофе, обильно сдобренный молоком (порт.).

96

Генетты – род хищных млекопитающих.

97

«“…ты же понимаешь – ее необходимо убить!”

Эта фраза вдруг вторглась в безмятежное молчание ночи, на мгновение как бы зависнув в воздухе, а потом уплыла во мрак – в сторону Мертвого моря.

Рука Эркюля Пуаро застыла на створке, но он тут же решительно захлопнул окно, чтобы немедленно оградить себя от коварной ночной прохлады. Пуаро был твердо убежден, что свежий воздух полезен исключительно на улице, но никак не в комнате, а холодный ночной воздух попросту опасен» (перевод В.В. Тирдатова).

98

Патологоанатомическое отделение, больница Сан-Франсишку, Браганса (порт.).

99

Мой дом – он чей? (порт.)

100

Батишты Рейналду Сантуша Каштру… Но он уже давно умер. А его родня… переехала далеко. Люди уходят и больше не возвращаются (порт.).

101

Это Батишта Сантуш Каштру – да? (порт.)

102

И его жена Мария (порт.).

103

Батишта – мой… дед (порт.).

104

Золотой Малыш! (порт.)

105

Это он! Это он! (порт.)

106

Да (порт.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Янн Мартел

Янн Мартел - биография автора

Янн Мартел (Yann Martel) Канадский писатель, автор сборника коротких рассказов («Seven Stories») и романа «Я сам» («Self»). Обе книги публиковались в разных странах и получили благоприятные отзывы критиков, но не имели такого успеха, какой был уготован его последней книге — роману «Жизнь Пи» («Life of Pi»), удостоенного Букеровской премии за 2002 год.

Янн Мартел, сын канадских дипломатов, родился в городе Саламанка (Испания) 25 июня 1963 года. В детстве ему довелось сопровождать родителей в поездках по всему миру. Он побывал на Аляске, в Британской Колумбии, Коста-Рике, во Франции и...

Янн Мартел биография автора Биография автора - Янн Мартел