1
Фирма BDA, изначально BD Associates. Ее название образовано от инициалов китайского партнера предприятия доктора Бохаи Чжана и его первого имени Дункан. Председатель Morgan Stanley Asia Джек Уодсворт и Теодор С. Лю, бывший глава китайской банковской инвестиционной команды, играли важную роль в запуске предприятия, дав мне предварительный гонорар для открытия офиса в Пекине.
2
Хотя я больше не являюсь акционером по программе «для друзей и семьи», Alibaba позволила мне купить некоторое количество акций на IPO Alibaba.com в 2007 г. и на IPO Alibaba Group в 2014 г. в Нью-Йорке.
3
Об оценке общего объема следует судить с осторожностью, учитывая то, что некоторые товары могут возвращаться покупателями на следующий день. В основном это происходит на законных основаниях, например из-за повреждений при транспортировке или из-за того, что покупатель передумал. Кроме того, некоторые продавцы на сайте практикуют увеличение своих продаж путем найма сторонних лиц для повышения рейтинга (явление, известное как brushing («чистка») – описывается подробнее в 12-й главе).
4
День холостяка происходит от Дня бакалавров: в начале 1990-х гг. одинокие студенты начали праздновать «антидень» святого Валентина, и дата 11.11 стала символом одиноких людей.
5
Для b2c-веб-сайта Alibaba – tmall.com.
6
Термин, зарегистрированный Alibaba в 2012 г. для того, чтобы отличать фестиваль компании от известного ранее названия фестиваля «guanggun jie», выбранный из-за сходства 11.11 с двумя парами палочек для еды.
7
В телевизионном интервью с Эмили Чанг для Bloomberg TV.
8
Фраза перекликается с китайской пословицей wanneng de shangdi, которой описывают всемогущего Бога.
9
Первоначальное значение иероглифа tao – «мыть золото» – ушло в небытие.
10
На Tmall есть учет в некоторых разделах, например в Tmall Supermarket.
11
К несчастью, названный по-английски ali wangwang.
12
Впервые запущен в 2008 г. как Taobao Mall, позднее стал называться tmall.com.
13
Tmall также взимает ежегодную плату.
14
В 2015 финансовом году.
15
Предлагая ограниченный ассортимент товаров, преимущественно в низкой ценовой категории.
16
Сам Groupon пришел в Китай в 2011 г., но его появление быстро обернулось неприятностями, и ему не удалось добиться успеха.
17
Переводится как «суперхорошая сделка».
18
Председатель Fosun Group, владеющий Club Med.
19
В разговоре с журналистом Чарли Роузом.
20
Я Ван дер Вен.
21
Стендап-комик из Шанхая, по некоторым данным, часть своего материала заимствует из речей Джека.
22
Конкуренты вроде Baidu больше полагаются на продажи по телефону.
23
Для China Daily 11 мая 2015 г.
24
Так назывался легендарный поход китайских коммунистов в 1934–1936 гг.
25
Экономическая и политическая кампания в Китае, проходившая с 1958-го по 1960 г. Ее целью было укрепление индустриальной базы и резкий подъем экономики.
26
Американская холдинговая компания (прим. пер.)
27
Дань страсти Джека к китайской традиции, название является старинным обозначением «служащих».
28
Технический директор (прим. пер.).
29
Variable interest entity – юридическое лицо с переменным долевым участием (прим. пер.).
30
Центр исследований и разработки (прим. пер.).
31
Chief operating officer – главный операционный директор (прим. пер.).
32
Fee – налог, стоимость, плата; greed – жадность (прим. пер.).
33
Презентация продукта, проекта или сервиса в виде краткого рассказа о нем. Обычно направлена на привлечение инвестиций (прим. ред.).
34
Craigslist.org (Крэйглист) – популярный в США сайт электронных объявлений, назван по имени своего основателя Крэйга Ньюмарка (прим. ред.).
35
Официальная резиденция премьер-министра Великобритании (прим. ред.).
Вернуться к просмотру книги
|