1
У. Шекспир «Гамлет», акт III, сцена 1. — Здесь и далее перевод Б. Пастернака (примеч. ред.).
2
Добрый день, как поживаете? Меня зовут Черити Тиддлер (фр.).
3
Милый бедняжка (фр.).
4
Charity (англ.) — милосердие.
5
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2. — Здесь и далее перевод Б. Пастернака (примеч. ред.).
6
Перевод И. Маршака (примеч. ред.).
7
Эдуард Вудсток, сын короля Англии Эдуарда III, живший в XIV веке (примеч. ред.).
8
Здесь и далее «Укрощение строптивой» в переводе П. Мелковой (примеч. ред.).
9
А. Теннисон, фрагмент из поэмы «Принцесса», часть V, перевод Н. Калошиной (примеч. ред.).
10
Мастер — обращение к мальчику или подростку в Англии в XIX веке (примеч. ред.).
11
В утробе (лат.).
12
Имя Ноэль (Noël) в переводе с французского означает «Рождество». (примеч. пер.)
13
Здесь и далее детские английские считалки, поговорки и стишки, которые читает Ноэль, приводятся в переводе С. Маршака (примеч. ред.).
14
По поводу дня свадьбы говорят: «Wednesday, the best day of all», в отличие от «Saturday, no luck at all», что означает: в среду жениться — счастью родиться, в субботу жениться — хоть утопиться (примеч. пер.).
15
У. Шекспир. «Ричард III», акт IV, сцена 2, перевод А. Радловой (примеч. ред.).
16
У. Шекспир. «Макбет», акт V, сцена 5, перевод Б. Пастернака (примеч. ред.).
17
О. Уайльд. «Веер леди Уиндермир», цитаты приводятся в переводе М. Лорие (примеч. ред.).
18
По традиции молодые девушки клали под подушку кусочек свадебного торта, чтобы суженый явился во сне (примеч. пер.).
19
Парафраз реплики лорда Горинга из первого действия «Идеального мужа» О. Уайльда: «Я люблю говорить ни о чем, отец. Это единственное, о чем я что-нибудь знаю» (пер. О. Холмской) (примеч. ред.)
20
Здесь и далее цитаты из первого действия «Как важно быть серьезным» О. Уайльда приводятся в переводе И. Кашкина (примеч. ред.).
21
Оскар Уайльд был любовником Альфреда Дугласа. Лорд Квинсбери, отец Альфреда, подал в суд на Уайльда, и знаменитого писателя приговорили к двум годам каторжных работ по обвинению в «непристойных действиях с лицами мужского пола» (примеч. авт.).
22
Район на востоке Лондона. В описываемую эпоху здесь находился китайский квартал (примеч. ред.).
23
Закрытый лондонский клуб, преимущественно политический, существующий с 1836 года (примеч. ред.).
24
Организация сторонников фабианства, одного из философских течений и направлений социализма; была основана в Лондоне в 1884 году. Социалисты-фабианцы выступали за так называемую «мягкую революцию», то есть за постепенную эволюцию капитализма в социализм. Бернард Шоу стал членом Фабианского общества в 1884 году, вскоре после его основания (примеч. ред.).
25
Б. Шоу. «Поживем — увидим». Цитаты из II и III действия приводятся в переводе Т. Литвиной (примеч. ред.).
Вернуться к просмотру книги
|