Примечания книги: Путешествие еды - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мэри Роуч

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Путешествие еды

Много лет вопросы, поднимаемые в этой книге, являлись табу. Тема пищеварения всегда была за гранью приличия. В этой книге известная писательница Мэри Роуч в честной, иногда шокирующей форме расскажет о том, как устроен наш желудок и система пищеварения. Вы узнаете, как пережевывание пищи влияет на нашу жизнь, от чего на самом деле умер Элвис Пресли, на сколько может растянуться наш желудок, из чего состоит наша слюна, и многие другие забавные и серьезные научные факты.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Путешествие еды »

Примечания

1

Такие же изделия существуют и в наше время. Они называются «человеческий торс с отделяемой головой, представляющий строение мужского и женского тела» и «совершенное изображение человеческого тела в виде торса, включающее 16 частей». Уж не маячит ли за этими наглядными пособиями, предлагаемыми к продаже в образовательных целях, тень сексуального маньяка – серийного убийцы?

2

В действительности кишки в телах подвижнее, чем на прилавке у мясника, и факт этот недооценивался веками. В эпоху королевы Виктории вкус к порядку был выражен столь явно, что смещение органов рассматривалось как медицинский диагноз. Докторов вводили в заблуждение не пластмассовые муляжи, а трупы в анатомичке и лежачие пациенты: органы располагались выше обычного, поскольку тела находились в горизонтальном положении. С утверждением рентгеноскопии, когда просвечиваемые пациенты сидели, а их кишки «съезжали» вниз, в среде хирургов родилось фантастическое представление об «опущении органов» – и сотни частей человеческих тел без всякой на то нужды стали перемещать повыше и пришивать на новых местах.

3

«Волосы». Автор Чарльз Генри Леонард. Книга увидела свет в 1879 году. Именно из нее я узнала о развернутом показе президентских волос, который и сегодня доступен в Национальном музее американской истории и представляет пряди первых 14 президентов – включая и образец грубых, желтовато-седых из «своеобразной» шевелюры Джона Куинси Адамса. Леонард, сам по себе человек «умеренно своеобразный», пришел к выводу, что «одна копна волос средней густоты и пышности в аудитории численностью в две сотни человек способна удерживать на себе внимание всех собравшихся». Я бы добавила, что и вечер в театре такая шапка волос тоже может сделать особенно запоминающимся.

4

Несколько слов о том, что значит нюхать. Если не принюхиваться специально (или не мчаться на «Харлее»), вы не уловите ничего, кроме самых сильных запахов. Обычно обонятельного эпителия, выстилающего «потолок» носовой полости, достигает всего 5-10 % вдыхаемого воздуха.

Ученым, исследующим обоняние, необходимо систематически контролировать объем вдыхаемого при нюхании воздуха – для этого используется ольфактометр, улавливающий «пульсацию одорантов». Такая методика вытесняет более грубую «взрывную ольфактометрию», а также устаревающие ольфактометры, в конструкцию которых входит бокс из стекла и алюминия, называемый «камерой инодоратой». («Мы поместили голову подопытного в бокс», – не без тревоги писал сам изобретатель устройства в 1921 году).

5

Интернет-поиск по запросу медицинского термина «ноздри» выдает, в частности: «Сэкономьте на покупке Nasal Nares! Бесплатная доставка в течение двух дней, если вы воспользуетесь Amazon Prime». И торговый охват – действительно весь мир.

6

Разновидность мелассы, особенно темная и очень густая. – Прим. перев.

7

Scunky – на диагностическом круге, используемом для определения «дефектных» запахов пива, это нечто среднее между «тухлыми яйцами» и «консервированной кукурузой». (Лангстаф разработала диагностические круги – круговые шкалы для «неаппетитных» запахов вина, пива и оливкового масла.) В отсутствие скунсов некоторая скунсовость пива достигается его окислением, для чего нужно дать постоять ему в открытом виде, отлив немного из закрытой емкости, или просто оставить на время в бокалах, налитых до половины. (Scunk – скунс, вонючка. – Прим. перев.)

8

В этой фразе автор обыгрывает название пива и обонятельные ассоциации. Noel – марка пива «Ноэль», разновидность India PaleAle (IPA). Вот как его характеризуют специалисты: «Очень охмеленный, крепкий светлый эль, который традиционно варится с использованием английских солода, хмеля и дрожжей. В американской версии IPA незначительно более выражены солодовые тона и используются американские ингредиенты». Однако в данном контексте Noel – это еще и Рождество (основное значение слова), и елка со смолистым запахом, и мужское имя, и домашние куртки курящих мужчин… – Прим. перев.

9

Время, когда спиртные напитки в американских барах продаются со скидкой – обычно, после утреннего наплыва посетителей, но до начала вечернего. – Прим. перев.

10

В 2010 году изобретатель Джордж Ипен и пищевой гигант Frito-Lay, производящий разного рода чипсы и прочие готовые закуски, устроили сравнение, корни которого уходят в царство метафор. Была запатентована система обозначений, в соответствии с которой на упаковке закусок печатался особый штрих-код, позволяющий покупателю отыскивать и скачивать 15-секундный аудиоклип – отрывок симфонической интерлюдии. Причем звучащие инструменты представляли определенный аромат или оттенок вкуса. В своем патенте Ипен в качестве примера использовал ассоциацию между музыкальным стилем сальса и кукурузными чипсами. «Сначала фортепианная интродукция сопровождает вкус кинзы на языке… А весь оркестр начинает звучать примерно в то время, когда потребитель ощущает вкус и аромат мексиканских томатов и лайма… Во второй секции мелодия должна волновать и горячить, как жгучий чили серрано». Патент США No. 7 942 311 включает чип «со вкусом и ароматом» сальсы.

11

Бывает и хуже. В 1984 году один из дегустаторов козьего молока был включен в группу пенсильванских исследователей, выяснявших, откуда берется отвратительный «козлиный» дух, который время от времени примешивается к доброкачественному продукту. В числе «подозреваемых» был зловредный запах, выделяемый пахучими (ароматическими) железами сексуально возбужденного козла. Но во внимание принималось еще и то, что «в период сексуального возбуждения самец наносит урину на подбородок и область шеи». Из мочи и пахучего секрета возбужденных самцов были выделены пять резко пахнущих компонентов, которые по одному добавлялись к чистому и сладкому козьему молоку. Дегустаторы исследовали каждый вариант на предмет «козлиности» или «мускусности» общего запаха. Итоговое заключение оказалось уклончиво: «Всестороннее исследование примеси „козлиных“ запахов выходит за рамки, охватывающие предмет данной научной работы».

12

Имеется в виду неприятные привкус и запах, появляющиеся при кулинарном нагреве и приготовлении блюд из ранее замороженного мяса или полуфабрикатов из него. – Прим. перев.

13

Американский рэнч (ranch dressing) – один из самых популярных соусов в США. – Прим. перев.

14

И даже больше. «Руководство по определению оттенков вкусов и запахов фруктов и овощей» включает, в частности, четырехстраничную таблицу ароматических комплексов, типичных для свежих яблок. В целом же – 716 химических веществ.

15

Всегда невозмутимый персонаж «Звездного пути». – Прим. перев.

16

Мюллер пробовал Cheeto без наносимой поверх подушечек или гранул пленки, и, по его словам, вкус напоминает неподслащенную воздушную кукурузу.

17

Или мы думаем, что нам нравится. В действительности же, рацион среднестатистического человека составляет обычно не более 30 блюд. Адам Древновски, директор Центра по изучению ожирения при Вашингтонском университете, проводил статистический анализ и считает, что рамки достаточно узкие. Большинство людей повторяют «репертуар» каждые четыре дня.

18

От sodium acid pyrophosphate. – Прим. перев.

19

Вот вам и разгадка того, почему в 1980-е годы на некоторых этажах Монелловского центра витал непонятный запах болотной воды: подвал был превращен в большой водоем, в котором обитали сомы.

20

Персонаж фильма «Молчание ягнят» – людоед и хитроумный злодей. – Прим.

перев.

21

Не продукт компании Campbell.

22

Meow Mix, товарный знак для кошачьего корма в гранулах. – Прим. перев.

23

Цветные подушечки и гранулы сухого корма были изъяты в AFB из оборота еще в начале 1990-х годов. «Потому что иначе весь пол будет измазан зеленым и красным, – пояснила Роусон. – Та еще радость».

24

Кадаверин (пентаметилендиамин) и путресцин – сильные ядовитые вещества, образующиеся в процессе гниения. – Прим. перев.

25

The Holy Grail – это такая разновидность корма для четвероногих любимцев, которая не только пахнет вполне приемлемо и для нас, людей, но и придает фекалиям домашних животных вполне приличный запах. В принципе очень сложная задача, поскольку почти все, что можно было бы добавить к пище зверей, разрушается в процессе ее переработки и усвоения – и прилагаемые усилия остаются тщетными. Активированный уголь – не выход из положения, потому что он связывает не только пахучие вещества, но и сами нутриенты. Фирма Hill’s Pet Nutrition экспериментировала с добавлением к корму имбиря. Этого хватило для получения патента, что, вероятно, послужило некоторым утешением для группы из девяти экспертов, призванных «определить разницу в интенсивности фекального запаха посредством восприятия данного запаха, поступающего к носу оценивающего через специальное отверстие».

26

Разновидность жгучего перца чили. – Прим. перев.

27

Как и халапеньо. Правда, согласно психологу Полу Розину, мексиканские собаки, в отличие от собак североамериканских, не прочь полакомиться и чем-то в меру горяченьким. Работы Розина показывают, что у животных тоже возникают свои предпочтения, обусловленные культурой. Розин был не первым представителем академической науки, попробовавшим национальную кухню на животных. Возьмем, например, исследование «Воздействие рациона коренных мексиканцев на возможности обучения и мышление крыс». Подопытных приобщали к таким кушаньям, как тушеный говяжий фарш с острым соусом из жгучего красного перца и фасолью или вареная фасоль пинто, а на десерт давали черный кофе. При прохождении теста «Лабиринт» крысы набирали много очков, хотя, возможно, еще и потому, что участники эксперимента испытывали непреодолимое желание добраться до туалета. В 1926 году Индийская ассоциация исследовательских фондов сравнивала крыс, живших на чапати и овощах, с крысами, кормленными по канонам западного пищевого рациона, то есть получавшими мясные консервы, белый хлеб, джем и чай. И западная пища оказалась настолько отталкивающей, что те, кому она предназначалась в порядке эксперимента, предпочитали питаться своими собратьями по клетке: трое из потенциальных брачных партнеров (или партнерш) были съедены настолько основательно, что «немногое или ничего не осталось для посмертного исследования».

28

Слово SPAM появилось в 1936 году, расшифровывалось как SPiced hAM (острая ветчина) и служило товарным знаком для мясных консервов компании Hormel Foods. – Прим. перев.

29

«Мясной корм» – понятие, изначально бывшее не вполне определенным, поскольку подразумевало любые «ткани млекопитающих», включая туши в приютах для бездомных животных и загонах для скота. Гневное возмущение потребителей заставило отказаться от использования в мясных смесях останков мертвых животных, что спасло Фифи от каннибализма. Хотя Фифи, уж поверьте, в данном случае и дела-то нет. (Фифи, собачка-пекинес, подружка Плуто. Оба – персонажи мультфильмов Диснея. – Прим. перев.).

30

Общепринятое и официальное название эскимосов, живущих на Аляске, в Гренландии и в северной части Канады. – Прим. перев.

31

Северная территория в составе Канады, образованная в 1999 году по инициативе организации инуитов. – Прим. перев.

32

Всеобщие соревнования инуитов. Большинство спортивных дисциплин рассчитаны на проведение внутри иглу. Вот пример: «По сигналу участник выходит вперед, поднимает ухом с пола груз и несет так далеко, как только позволяет его ухо». В «Тяге ртом» противники становятся бок о бок, соприкасаясь плечами и обхватывая руками друг друга за шею, как если бы были дорогими друзьями. Каждый захватывает средним пальцем угол рта соперника и стремится перетянуть через линию, проведенную в снегу между ними. Как часто бывает в жизни, «побеждает сильнейший рот».

33

Фунт в системе английских мер равен 0, 454 кг. – Прим. перев.

34

В своем кругу профессионалы мясоперерабатывающей промышленности говорят на восхитительном жаргоне. «Выдирки» – это органы, извлекаемые из грудной полости: сердце, легкие, трахея. Селезенку называют словечком «плавленая». Рубец (первый отдел желудка у жвачных) – «брюшко». Неродившиеся телята – «недоноски». Однажды в Нью-Йорке рядом с районным складом мяса мне на глаза попался картонный ящик, грубо помеченный: FLAPS AND TRIANGLES. (Хирургические термины, обозначающие типы иссечений и лоскутов кожи, применяемых в определенных случаях, например для закрытия свища или при пластических операциях. – Прим. перев.)

35

«Мозги по-королевски» и «Говяжий язык в пикантном соусе» – Прим. перев.

36

Впрочем, некоторые дети были достаточно мудры, чтобы проявлять известную осторожность. Компульсивные же «едоки волос» получали трихобезоары – комки волос в желудке. Самые большие из этих волосяных конкрементов не умещались в желудках, напоминая выдр или волосяные фекалии, что требовало оперативного вмешательства и извлечения потрясенными хирургами, хватавшимися еще и за фотоаппараты, а впоследствии опубликовавшими сделанные снимки в медицинском журнале – в серии статей, посвященных «синдрому Рапунцель». Для тех, кто нашел в себе силы прочесть эту сноску до конца: бонус в порядке поощрения можно получить 27 апреля, когда проходит Общенациональный день изучения трихобезоаров.

37

«Практическая экономика домашнего хозяйства». – Прим. перев.

38

Мясо и патриотизм не во всем естественно сочетаются, и игра лозунгами чревата проблемами. Девиз Food Fights for Freedom сулил больше увечий в кафетериях, чем персональной жертвенности. (М. Роуч намекает на то, что в этом лозунге есть двусмысленность – его можно прочитать и как «Драки за пищу ради [своей собственной] свободы». Кроме того, слоган, значащий, по замыслу своих создателей, «Еда борется за свободу», фактически утверждал нормированное распределение пищевых продуктов – по карточкам в военное время. – Прим. перев.).

39

Безумие клятв достигло пика в 1942 году. Июньский номер Practical Home Economic перепечатал состоящую их 20 пунктов клятву студенческого совета из Альгамбры, Калифорния. Документ, нацеленный на предотвращение пищевых потерь, включал обещание «вести автомобиль аккуратно, чтобы беречь резину [покрышек]», а также «приходить без опозданий, чтобы не расходовать бумагу на учет опоздавших». Однако еще более зловещей, чем дефицит металла, бумаги и каучука, могла стать «нехватка ребят», о которой говорилось в колонке советов читателям на той же самой странице. Если вы ничего не предпримете, вас ожидает множество пустых часов! По счастью, у журнала имелись и некоторые практические предложения. Вышедший из моды костюм из буклированной ткани должен быть «распущен на нитки, а сама пряжа выстирана и выкрашена заново», чтобы из нее можно было связать какую-нибудь одежду для своего бэби. Вам все еще скучно в этой жизни? «Возьмите два поношенных платья из вискозной ткани и сшейте из них одно – выходное, и будет оно смотреться как новенькое». Я бы добавила: да, конечно, – и сделается воплощением мечты огромного насекомого или существа человеческого рода, но – с четырьмя руками.

40

Орден Лосей – престижный многочисленный клуб американских бизнесменов с филиалами в разных городах США. Основан в 1868 году. – Прим. перев.

41

Игра слов. Англ. глагол lick может значить и «слизать», и «разгромить, расколошматить». – Прим. перев.

42

В данном случае – жидкостная унция США, или 29,57 см³. – Прим. перев.

43

Впрочем, никто не судил бы их слишком строго, если бы они ограничились только запахом и ничего не пробовали бы на вкус. Амниотическая жидкость содержит фетальную урину (образуемую из проглоченных эмбрионом околоплодных вод) и меконий – первородный кал младенца, включающий слизь, желчь, эпителиальные клетки, зародышевые волоски и прочие амниотические кашицеобразные продукты распада тканей. Wikipedia любезно предоставляет возможность сравнить густой, как деготь, и оливково-коричневый меконий, представленный на фотографии уложенным на миниатюрный одноразовый подгузник, и аналогично помещенный образчик желтоватых выделений новорожденного, кормленного материнским молоком. Оба изображения при желании могут быть увеличены, чтобы их можно было рассматривать с разрешением 1280×528 пикселов.

44

Игра слов. Ср.: pig balls – Ball State University. – Прим. перев.

45

В Иллинойском университете Слитер Булл возглавлял кафедру мясоведения и был меценатом, основавшим Слитеровскую премию для студентов– мясоведов. Наряду с поддержкой стипендиатов Булл был и секретарем Братства Альфа-Гамма-Ро, члены которого, возможно, знали кое-что о студентах, изучающих мясное производство и мясную гастрономию с кулинарией. (Alpha Gamma Rho fraternity, где Rho – 17-я буква греческого алфавита. Фамилия Булл соответствует bull – бык. – Прим. перев.).

46

Другим общеизвестным источником L-цистеина служат птичьи перья. У рабби Блеша есть теория, согласно которой данный факт, возможно, объясняет, почему так ценен суп из цыпленка, рецепт которого можно найти в части Талмуда, называемой «Гемара» – Gemorah (shabbos 145b). L-цистеин, по словам рабби, это то же самое, что и мягкое муколитическое средство ацетилцистеин. И эта аминокислота обнаруживается также, хотя и в меньших количествах, в птичьей кожице. «Суп из цыпленка и L-цистеин, – счастливо замечает рабби, – это, может быть, именно то, что доктор прописал».

47

Однако он оставил в наследство Гарварду часть своего недвижимого имущества, благодаря чему была основана премия Горация Флетчера. Присуждать ее должны ежегодно за «лучшую научную статью по теме „Особое функциональное значение желобовидных сосочков языка и слюны в ротовой полости в регулировании физиологических механизмов наиболее экономичного усвоения питательных веществ“». В архивах отдела Гарвардского университета, ведающего премиями и наградами, нет имен номинантов на получение этой премии. И, разумеется, еще меньше данных о ее лауреатах.

48

Однако два «специалиста по питанию» исповедовали противоположные взгляды на проблему освобождения кишечника. Для Келлога идеальным воплощением здоровья было явление четырех неплотных «колбасок» ежедневно, Флетчеру же было довольно нескольких сухих «шариков» один раз в неделю. Тут явно было что-то личное: «Язык его покрывал плотный налет, а дыхание было зловонным», – ехидствовал Келлог.

49

Я сумела отыскать лишь одну строфу. Но и ее более чем достаточно: «Я буду жевать. / Мне угодно желать, /Того, что дается природой / Не грязи конечной в угоду, / А чтобы жевать, и жевать, и жевать».

50

«Извергает лаву Везувий, тревожа нас всех».

51

Краткое итоговое изложение результатов исследования, проведенного Читтенденом, появилось в июньском номере Popular Science Monthly за 1903 год. На той же странице было напечатано сообщение о Гаврской двуногой лошадке – жеребенке, рожденном без передних ног и похожем на кенгуру. Что, впрочем, «не уменьшало затруднений для жеребенка, потому что у кенгуру есть еще пара ног спереди, пусть маленьких и коротких, но все же иметь их такими лучше, чем не иметь их совсем». Оптимистичнее, правда, выглядело, заявление о том, что жеребенок «здоровенький и получает молоко от козы».

52

В различных системах мер 1 унция равнозначна весу примерно от 27 до 31 грамма. – Прим. перев.

53

«Положить в эмалированную кастрюлю 2,5 фунта гуано, залить 3 квартами воды (одна американская кварта равна 0,946 л. – Прим. перев.) и кипятить в течение 3–4 часов, затем дать остыть. Слить чистую жидкость, оставив около кварты целебного экстракта». «Использовать понемногу, – предостерегает автор. – В противном случае экстракт может раздражать, как перец или уксус».

54

Пищеварительный тракт человека похож на шоссе Amtrak line от Сиэтла до Лос-Анджелеса: транзитное время около 30 часов, и ландшафт до конца путешествия остается довольно однообразным.

55

«Мы можем даже вызвать рвоту», – хвалился разработчик. Но не дал никакого ответа на вопрос, сформулированный в обращении по электронной почте: способна ли модель – и если да, то в каком направлении – экскретировать?

56

Сравнительно недавно оказалось, что пищеварение здорового взрослого мужчины справилось со всем, за исключением 28 костей из 131. Произошло это после того, как без предварительного пережевывания была проглочена порезанная кусками землеройка. (Однако не развенчанный в своих заблуждениях Флетчер замыслил этот эксперимент. Исследование должно было послужить предупреждением археологам, склонным делать выводы о рационе человека и животных, основываясь на скелетных останках добычи.) Землеройка – но не тот, кто ее съел, – удостоилась упоминания в благодарственном списке, и я начала подозревать, что деяние следовало бы отнести на счет ведущего автора научной статьи, написанной по результатам исследования, а именно Питера Шталя. Он подтвердил мои предположения, добавив, что «она пошла лучше» с добавлением «капельки соуса для спагетти».

57

Наблюдения Бомонта были использованы против Флетчера в научной дискуссии после лекции, прочитанной им на конференции стоматологов, состоявшейся в 1909 году в Рочестере, Нью-Йорк. «В практическом отношении не так уж важно, была ли пища предварительно тщательно пережевана или же кусочек ее… поступил [в желудок]… в виде одного цельного ломтика», – заявил один из собравшихся. Прежде чем Флетчер сумел ответить, выступили еще два медика, поддержавшие коллегу. Однако к тому моменту, когда Флетчеру снова дали слово (в стенограмме это на две страницы ниже), имя Бомонта уже не упоминалось: либо подзабылось в ходе обсуждения, либо было просто проигнорировано. Во всяком случае сам Флетчер ничего в ответ не сказал.

58

Использование языка не так странно, как может показаться. До того как у врачей появилась возможность отправлять жидкости человеческого тела на анализ в лабораторию, для получения диагностической «подсказки» они иногда полагались на язык и нос. Например, сладкая моча указывала на диабет. Гной следует отличать от слизи, как отмечает доктор Сэмюэль Купер в 1832 году в «Словаре практикующего хирурга», в силу «тошнотворно-сладкого» вкуса и «запаха, который ни с чем не спутаешь». В помощь врачу, все еще бьющемуся за понимание разницы – возможно, из-за того, что хирургию он стремится изучить по словарю, – Купер дает такую подсказку: «Гной тонет в воде, слизь плавает на поверхности».

59

American Home Products – одна из крупнейших фармацевтических фирм США. – Прим. перев.

60

Рабочий комбинезон из простой хлопчатобумажной ткани с нагрудником и лямками. В более широком смысле – рабочая одежда (исторически – матросская) из грубой ткани. – Прим. перев.

61

То есть, говоря современным языком, – в письме на имя министра здравоохранения. – Прим. перев.

62

В 1800-е годы отправка морским путем куда-либо телесных жидкостей была делом весьма затруднительным. Чтобы доплыть до Европы, требовалось четыре месяца. Бутылочки прибывали на место «разбитыми» или «испорченными» или разбитыми и с испортившимся содержимым одновременно. Один из адресатов в отчаянии наставлял Бомонта, что отправлять секреции следует «в пинтовых бутылках Lynch & Clark’s из-под минеральной воды источников Саратоги. Бутылки должны быть сделаны на заводе в Когрессвилле, снабжены этикетками и тщательно запечатаны, а затем на каждую следует сверху надеть колпачок из крепкой кожи и укрепить, стянув вокруг горлышек бечевой, и потом опустить каждый сосуд в оловянный цилиндр и запаять на нем крышку».

63

Гхоулы – сказочные чудовища, обитающие на кладбищах и питающиеся человеческой плотью. Сродни упырям, вампирам и арабским демонам. Разновидность нежити. – Прим. перев.

64

Широко распространенная программа для создания компьютерных презентаций, сопровождающих, в частности, многие научные выступления. – Прим. перев.

65

Популярный мультсериал Coyote and Roadrunner, известный у нас под названиями «Койот и Дорожный бегун» и «Койот и Спринтер». – Прим. перев.

66

Кроме, возможно, Ирвина Мандела – автора сотни научных работ, посвященных изучению слюны. Это человек, награжденный Salivary Research Award и в 1997-м отмеченный роскошным отзывом на страницах The Journal of Dental Research. И еще с 1997 года он редактор The Journal of Dental Research. Правда, Мандел пока еще не зашел так далеко, чтобы лично написать роскошный отзыв о самом себе. Этот труд взяли на себя Б. Д. Баум, П. К. Фокс и Л. А. Тэбак. Наличие трех авторов означает, что нам не найти того единственного, кому принадлежит сомнительная честь создания поразительной сентенции: «Слюна увлекла его, и он двигался в ее потоке».

67

Пинта, английская или американская, как мера измерения жидкостей – около полулитра. – Прим. перев.

68

«Спокойно пожуйте тампон в течение одной минуты». – Прим. перев.

69

М. Роуч намекает на то, что в развитии событий есть нечто забавное. В данном контексте фамилия очередного консультанта по чистящим средствам – говорящая. В переводе с англ. grime – грязь, сажа, нечто пачкающее и одновременно – грязнить, пачкать. – Прим. перев.

70

Ручаюсь, что это правда. Как-то мне случилось оказаться вблизи холодильной камеры Hill Top Research – организации, где эксперты-нюхачи оценивают эффективность действия различных предметов с дезодорирующими свойствами (таких, например, как жидкость для ополаскивания рта или синтетические шарики для устройства домашнего туалета для кошек). Тогдашний президент Джек Уилд хотел выяснить, какой компонент вызывает дурной запах из подмышек. Я попросила познакомить меня с образцом. Уилд не спеша открывал одну за другой небольшие баночки, сопровождая свои действия словами: «Нет, это грязные ноги, нет, это рыбные амины (вагинальный запах)». Я спросила, какой запах из всех – наихудший? И он ответил без запинки: «Слюна на хранении». И добавил: «У меня и Тельмы к горлу тошнота подкатывала». Не помню титула Тельмы. Но кем бы они ни была, она заслужила повышение. (Игра слов. Heaves – в одном из значений рвотный рефлекс, а в другом – подъем, перемещение вверх. Заслуживать повышения по службе – deserve raise, причем raise в основном значении – двигаться вверх, подниматься. – Прим. перев.)

71

Устройство это было не столь технологичным, как может показаться по его названию. Подопытные каждые две минуты прислонялись к машине и сплевывали туда. В сущности, это минимально улучшенный метод сбора слюны, практикуемый примерно с 1935 года. «Испытуемый сидит, наклонив голову вперед, позволяя слюне собираться в передней части ротовой полости… и сцеживает скапливающуюся влагу сквозь щель между частично приоткрытыми губами». На фотографии в монографии Керра запечатлена хорошо одетая женщина с короткой стрижкой. Ее ладони лежат на столе, подбородок – на специальной опоре, а прямо перед ней располагается эмалированный тазик для сбора слюны.

72

Однако ничто не сравнится с вороньим пометом. Согласно свидетельству Харпера, традиционный очистительный ритуал для брахмана, оскверненного вороньим пометом, – это «тысяча и одно омовение». Делу, однако, помогло изобретение душевой лейки-форсунки. У религиозных людей появилось хитроумное приспособление, облегчающее жизнь: «Струйка воды, вытекающая из каждой дырочки, считается отдельной струей омовения».

73

А с 2007 года – даже если он был взрослым. Египетский ученый-богослов Иззат Аттия обнародовал фетву, или авторитетное мнение по религиозному вопросу, расширяя рамки статуса «приемного сына» на любого, кого женщина «символически покормила своей грудью». Для вящего удобства шоферы и разносчики товаров могут, не нарушая закона, находиться наедине с женщиной, если перед этим выпьют по пять стаканов ее грудного молока. Возникли волнение и сумятица. Тогда другой богослов стал настаивать на том, что мужчина должен пить молоко прямо из женской груди. Идиотизм создавшегося положения превосходит сумасшедшие решения саудовских судов. В 2009 году там приговорили женщину к 40 ударам плетью и четырем месяцам тюремного заключения только за то, что она впустила в дом разносчика хлеба. И судьи что, полагали, будто она могла бы избегнуть наказания, дав тому пососать свою грудь? Подсудимой было 75 лет, если данное обстоятельство поможет вам в поисках подходящего ответа.

74

Но не за ее пузырчатость. Способность вспениваться – «визитная карточка» протеинов как класса веществ, и в слюне обнаруживаются более тысячи различных белков. Взбивая сливки или яйца, вы поднимаете в воздух множество белков, которые затем снова попадают в жидкую среду, образуя пузырьки. Именно так возникает белая пена на морде и шее беговой лошади – это, в сущности, взбитая, как крем, слюна. Взбивание спермы осложнено ее коагулирующими свойствами. А если вы хотите узнать еще больше, то я вынуждена направить вас прямо на скользкие дорожки Всемирной паутины.

75

В буквальном смысле – серебристых шаров. Покрытие у них – из настоящего серебра. И на этикетках не зря пишут: «Только для украшения». Как и всякий юрист-эколог, Марк Поллок не верит, что у вас и в мыслях нет пробовать их на вкус. В 2005 году Поллок вчинил иски PastryWiz, Martha Stewart Living Omnimedia, Dean & DeLuca и еще полудюжине прочих поставщиков этих «серебряных драже», как у бизнесменов принято называть эти штучки. Поллок преуспел в изъятии «драже» со складских полок в Калифорнии. Но не пугайтесь, пекари, перед праздником! Серебристые драже в изобилии предлагают продавцы в онлайне – наряду с золотистыми, мини– и многоцветными пастельных оттенков. И еще для них же продаются специальные щипчики-пинцет. (С чашевидными кончиками, предназначенными для того, чтобы «легко подхватывать даже отдельные шарики драже».)

76

К примеру, заявления производителей дезинфицирующих жидких средств для ополаскивания рта о том, что 99 % бактерий будут убиты, – дезинформация. Силлетти утверждает, что половина бактерий не могут быть выращены в лаборатории: они размножаются только в полости рта. «Когда запрашиваешь у компаний-производителей данные в подтверждение их заявлений, тебе показывают статистику только для тех культур микроорганизмов, которые фирмы могут выращивать». А сколько еще существует прочих и что именно жидкость для ополаскивания рта может с ними сделать – это покрыто мраком неизвестности.

77

В 1973 году пытливые исследователи простуды из Школы медицины Виргинского университета изучали «частоту соприкосновений носовой слизистой оболочки… с пальцами человека в естественных условиях» – или, проще говоря, выясняли, как часто люди ковыряют в носу. Прикрываясь необходимостью вести конспективные записи, наблюдатель сидел перед слушателями, заполнявшими скамьи лекционного амфитеатра в часы наиболее посещаемых занятий. Были проведены семь курсов наблюдений – каждый продолжительностью от 30 до 50 минут. В течение этого времени группа из 124 студентов-медиков коллективно ковыряла в носу 29 раз. Взрослые учащиеся воскресной школы в носу ковыряли реже. Но не из-за того, что религиозных людей отличают лучшие манеры, а потому, как предполагают сами исследователи, что стулья присутствующих были составлены кругом. В особой части исследования его инициаторы нанесли на пальцы семерых подопытных загрязнение вирусом простуды, а затем позволили поковырять в носу. Двое из этой семерки простудились. Возможно, описание данного случая поможет вам отыскать еще одну причину не ковырять в носу.

78

Опасайтесь боевых укусов: они могут вызвать септический артрит. В одном исследовании говорится, что в 18 случаях из 100 дело кончилось ампутацией пальца. К счастью, только среднего. Когда имеешь дело с агрессивным пациентом, отсутствие среднего пальца можно рассматривать как подходящую форму превентивной медицины.

79

Владельцы зоопарка, наоборот, вели себя очень, очень тихо. «Кто знает, – написал мне по электронной почте сам Бронштейн, – возможно, этот дракон впрыснул немного „сыворотки спокойствия“ им самим». Я же на 100 % уверена: кто-кто, а Шэрон Стоун уж точно тут ни при чем.

80

Словечко quack – шарлатан – происходит от немецкого quacksalber – «быстрое серебро» (прозвище ртути). В стороне от этого блеска не осталась и медицина. Даже в 1899 году Merck Manual выдавал ртуть (mercury, «меркурий». – Прим. перев.) за антисифилитическое средство, действующее благодаря «усиленному слюновыделению». Однако сифилитики были не единственными, кто должен был изливать слюну в парах «меркурия». Мерк, автор медицинского трактата, тем временем пожинал немало выгод от использования 18 других «чудодейственных меркуриев».

81

То есть около трех литров. – Прим. перев.

82

Не спутайте с музеем Nutter D. Marvel, где выставлены различные средства передвижения на конной тяге. Или с Butter Museum, действующей фермой и одновременно – экспозицией, демонстрирующей «все, что имеет отношение к сливочному маслу: от разнообразной посуды, на которой его принято подавать, до многовековой истории самого продукта», хотя, вероятно, и без рассказа о той запоминающейся роли, которую сливочное масло сыграло в фильме 1972 года «Последнее танго в Париже».

83

Известны три вида пальцевых узоров: «петля» (65 %), «спираль» (30 %) и «дуга» или «арка» (5 %). Манера жевания пищи средней твердости включает четыре «стиля»: «простой» (50 %), «дегустаторский» (20 %), «манипуляторский» (17 %) и «приязычный» (13 %). Миллионы вариаций, благодаря которым вы можете чувствовать себя неповторимым и восхитительным поглотителем заварного крема – равно как и носителем уникальных папиллярных узоров.

84

Электромиография позволяет отслеживать и регистрировать биопотенциалы, возникающие в мышцах человека при их возбуждении. – Прим. перев.

85

В метрической системе мер 1 микрон (современное название – микрометр) равен одной миллионной доле метра. Для сравнения: толщина человеческого волоса колеблется от 80 до 110 микрометров. – Прим. перев.

86

Я бы предложила в качестве номинанта Род-Айленд. (Самый маленький штат США, расположенный на берегу Атлантического океана. Здесь игра слов: state можно перевести как «состояние» и как «штат». – Прим. перев.).

87

От англ. chewing and spitting. – Прим. перев.

88

В пересчете на аналогичную территорию и «багажную нагрузку» – с той же скоростью, что и черепаха. То есть 0,22 мили в час (примерно 354 метра в час. – Прим. перев.).

89

То есть потребителей с низкой степенью удовлетворенности товарами или услугами из-за малого уровня дохода, невысокого социального статуса, болезни, инвалидности и так далее. – Прим. перев.

90

В медицинской терминологии – небный язычок, или небная занавеска (uvula, palatine uvula). И мой литературный псевдоним – в том случае, если я когда-нибудь решусь расширить границы своего творчества и начну писать любовные романы. Палатайн Увула – как вам? (В немедицинском смысле Palatine – Палатинский холм, один из семи холмов Древнего Рима и самый важный из них, оплот Вечного города. К древнеримским величественным постройкам восходит еще одно значение – дворец и дворцовый. Uvula – по происхождению тоже латинское слово – не только язычок, но и виноградная гроздь. – Прим. перев.).

91

В самом общем виде – грилованный сыр или блюда с ним, в которые уже на столе могут плеснуть бренди и поджечь. – Прим. перев.

92

Áмиши, они же аманиты, – представители одного из самых консервативных протестантских религиозных течений Америки, анабаптисты. Приверженцы простой и строгой жизни. – Прим. перев.

93

Звуковой удар в данном случае близок по смыслу к сверхзвуковому хлопку, возникающему при преодолении самолетом звукового барьера. – Прим. перев.

94

В оригинале – beschuit. Ср.: бисквит – biscuit, дети – children. – Прим. перев.

95

Технический термин – тампонированная лунка.

96

Ведомство министерства торговли США, занимающееся проблемами экологии воздушной и водной среды. – Прим. перев.

97

Около 200 кг. – Прим. перев.

98

Более двух метров. – Прим. перев.

99

1896 год выдался урожайным на поглощения людей или появление соответствующих материалов в желтой прессе. Двух недель не прошло, как завершилась история с Бартли, а Times в продолжение темы напечатала рассказ о моряке, которому океан стал могилой. К савану в числе прочего были привязаны топор и точильный камень – чтобы тело могло утонуть. Сын несчастного, терзаемый скорбью, бросился за борт. На следующий день команда втащила на палубу огромную акулу, из брюха которой доносились странные звуки. В ее желудке и нашлись сын с отцом – оба живые. Один крутил точило, а другой острил топор, дабы «во все оружии прорезать себе путь наружу». Отец, писали в газете, «просто впал в транс». Нечто похожее, вероятно, произошло и с редакцией Times.

100

Квадратный фут примерно равен 0,09 кв. м, в одном квадратном метре – 10,76 кв. фута. – Прим. перев.

101

Предлагаю поискать на досуге фразу с не столь пугающими значениями таких слов, как сперма, всасывание и глотание, а также любой фонетический омоним для слова seaman. А затем позвоните мне по поводу омофона и не откажите в любезности проговорить найденное вслух. (Кашалот по-английски – sperm whale, откуда в русском языке термин спермацет – китовый жир, добываемый из спермацетового мешка в голове некоторых китов, в первую очередь – кашалотов. Первоначально считалось, что этот жир – сперма кашалотов, отсюда и закрепившееся в истории название. – Прим. перев.)

102

Валлиснери назвал жидкость aqua fortis – не спутайте с aquavit, скандинавским ликером, имеющим, как гласит Интернет, «длинную и славную историю… служа избранным напитком для особых случаев. Например, по праздникам или при вскрытии страусиного желудка.» (Aqua fortis – старинное название азотной кислоты, aqua vitae – крепкий спиртной напиток, букв. «вода жизни». – Прим. перев.)

103

Примерно 227 кг. – Прим. перев.

104

80 км/ч. – Прим. перев.

105

На определенном этапе в начале серии экспериментов или, возможно, в их процессе в желудок был введен живой угорь – и оставлен в таком положении «лишь с головой снаружи». Имели место и десятки прочих случаев вивисекции. В дело вмешалась жена Бернара Мари Франсуаза «Фэнни» Бернар, чье приданое поначалу шло на материальное обеспечение опытов. Но в какой-то момент ее охватил ужас от происходящего. В 1870 году она рассталась с супругом, безжалостно заклеймив разрыв собственным фирменным образом – основала общество, борющееся против вивисекции, жестокого обращения с животными в интересах науки. Браво, Фэнни, мы с тобой!

106

В переводе с латыни: «через анус». Per annum – через два n – значит, «ежегодно». Правильный ответ на вопрос: «Каков уровень рождаемости per anum? – ноль (кто-то, может быть, о таком мечтает). В Интернете есть множество чудесных примеров того, как опасно путать эти два термина. Инвестиционная компания, предлагающая „доход в 10 % per anum“, вполне возможно, получит столько же благоприобретателей, сколько нашел поклонников нигерийский кинодраматург, позиционирующий себя как человека, „способного создавать по шесть сценариев к фильмам per anum». Или столько же партнеров, сколько и фирма-импортер, работающая в Шри-Ланке и заявляющая в своем рекламном объявлении: «требуется 3600 тонн чеснока per anum». А пользователь, размещающий на сайте Ask Jeeves вопрос: «Сколько человек погибает на скачках per anum?», делает себя мишенью грубых и язвительных откликов в блоке комментариев.

107

Разновидность ужа. – Прим. перев.

108

Американский домовый уж. – Прим. перев.

109

Иногда – Фредерик Тревес. – Прим. перев.

110

Агрессивный инопланетянин, попавший на космический корабль. – Прим. перев.

111

Superworm – Zophobas morio (зофобас морио, иногда – зоофобус, разговорная форма). Как и хрущак мучной, он же мучной червь, – личинка одного из жуков семейства чернотелок, также широко разводимая для корма всякого рода рептилий, амфибий и домашней птицы. Ссылаясь на «кормовых личинок», М. Роуч имеет в виду иногда мучных червей, а иногда зофобасов, или «суперчервей». – Прим. перев.

112

Безрецептурный противоязвенный и противодиарейный лекарственный препарат производства компании Procter & Gamble. – Прим. перев.

113

Вот что говорится в одном из рекламных объявлений об этой штуке: «Благодаря запатентованной технологии, Thundershirt оказывает постоянное легкое давление на питомца. Это действует успокаивающе на большинство тревожных и гиперактивных собак. „Обнимающий“ жилет рекомендуют кинологи и ветеринары. Если верить их комментариям и заверениям разработчиков, Thundershirt помог разрешить свои внутренние конфликты уже десяткам тысяч собак во всем мире». Thunder – гром, shirt – рубашка. – Прим. перев.

114

Costco – сеть «клубных» магазинов-складов компании Costco Wholesale Corporation, торгующих товарами со скидкой, по мелкооптовым ценам. – Прим. перев.

115

Butcher Boys – сеть мясных магазинов. – Прим. перев.

116

Лечение методом наложения рук, при котором целевому органу, как считается, передается жизненная энергия. – Прим. перев.

117

Тем, кому случалось глотать устриц, не жуя их, может показаться небезынтересной судьба, уготованная мягкотелой закуске. Стив Гейгер – специалист, изучающий морских моллюсков – предполагает, что очищенная от внешней твердой оболочки устрица, попадая внутрь наших желудков, продолжает жить – правда, не более нескольких минут. Она «переключается на анаэробное питание» и некоторое время обходится без поступления кислорода. Однако температура в человеческом желудке для нее слишком высока. Я спросила Гейгера (как сотрудника Флоридского института рыбных ресурсов и изучения дикой природы), каким может быть эмоциональное состояние устрицы в последние мгновения пребывания в глубине чужого для нее организма. Он ответил, что, с его точки зрения, устрица – «существо довольно примитивное». Если у морского гребешка, для сравнения, есть глаза и – пусть и простая, но относительно полноценная – нервная система, то представители устриц обходятся всего лишь несколькими нервными узлами. Но, что кажется особенно милосердным в данной связи, устрица, весьма вероятно, мгновенно ощущает шок от низкого уровня pH в желудке. Исследователи, которым необходимо «успокоить» ракообразных, применяют сельтерскую воду, имеющую низкий показатель pH. Гейгер полагает, что такой эффект действителен и для двустворчатых моллюсков. Впрочем, вы можете, несмотря ни на что, все же пожевать устриц: так они будут вкуснее.

118

Но каким образом – вопрос обсуждаемый. Я слышала, что питоны удушают добычу, сжимая ее на выдохе и не давая возможности сделать вдох. Секор утверждает, что это не так: жертва слишком быстро «отключается», чтобы подобное объяснение было приемлемым. «Если вы, например, задержите дыхание, в крови некоторое время все еще будет циркулировать кислород». Секор считает более вероятным, что сильное сжатие останавливает течение крови – и это именно удушение, а не наступление удушья. Соответствующий эксперимент планировалось провести в университете Лос-Анджелеса, но комитет по защите животных добился его запрещения. Секор готов выступить в качестве добровольца-подопытного. «Полагаю, мы все хотели бы знать, что будет происходить, если гигантская змея обовьется вокруг нас в ситуации, которая, конечно, находится под контролем – сможем ли мы дышать». Может, Секор и правда малость чокнутый. Но если да, то в хорошем смысле.

119

Национальный парк «Эверглейдс» во Флориде. – Прим. перев.

120

От названия крыловидных костей и крыловидных мышц, участвующих в глотании. – Прим. перев.

121

Галлон – мера жидких и сыпучих тел: английский галлон составляет 4,54 литра, американский равен 3,78 литра. – Прим. перев.

122

Прошу прощения! Я имела в виду мировую Столицу Сушеных Слив. Название официально изменили в 1988 году – в рамках программы по борьбе со сложившейся репутацией чернослива как старческого слабительного. Юба-Сити винил в создании сомнительной славы для своей основной продукции Ванкувер и Вашингтон. Первоначально Черносливовой Столицей мира считался Ванкувер – родной дом Прунарианцев (от prune – чернослив. – Прим. перев.). То была группа людей, озабоченных стремлением к общественному благу и потому горячих поклонников чернослива – в 1920-е годы они назойливо расхваливали его дивные мягчительные свойства. Прунарианцы также спонсировали ежегодный фестиваль и парад чернослива. На фотоснимке 1919 года ощущается явный недостаток праздничной черносливовой атмосферы. Восемь человек в бежевой униформе выстроились в ряд, перегораживая залитую дождем мостовую. Девятый стоит сам по себе чуть впереди цепочки, но в том же одеянии. Вероятно, он – руководитель, хотя к его облику и хочется добавить немного того, что позволяло бы увидеть в нем Большой Чернослив. Или Большую Сушеную Сливу, как горожане Юба-Сити были бы не прочь представить его в глазах публики.

123

Есть специальный термин-аббревиатура TLESR – от transient lower esophageal sphincter relaxation. Нам это обозначение понадобится далее. – Прим. перев.

124

«Удар милосердия» – последний удар, который во времена Средневековья наносили смертельно раненному рыцарю, чтобы прекратить его страдания. – Прим. перев.

125

От англ. belchers – букв. «те, кто рыгает». – Прим. перев.

126

Хронический заброс желудочного сока в пищевод. – Прим. перев.

127

Впрочем, в некоторых медицинских отчетах можно прочитать и о том, как пациенты утверждают, будто слышали звук чего-то взрывающегося у них внутри. Однако, чаще говорится об определенном ощущении – как в выражении «ощущение чего-то, рвущегося наружу». О «внезапном взрыве» вспоминала пожилая 72-летняя женщина – после того, как перекусила холодным мясом, залив его чаем и восемью чашками воды. Похоже, она действительно что-то чувствовала, но вряд ли слышала. (Старый совет «восемь-чашек-воды-в-день» можно было бы и принять – хотя и с оговоркой. Но не все сразу же, а?)

128

Выражение Wafer-Tin Mint стало нарицательным и широко распространенным. Смысл в том, что «очень тонкая мятная вафля» – это тот самый кусочек, который уже никто не в силах съесть, объевшись ранее. Или тот самый кусочек, из-за которого съевшего вывернет наизнанку. – Прим. перев.

129

Flatus – (испускаемые) кишечные газы, метеоризм. – Прим. перев.

130

За одним исключением. Когда объем поглощенной – и самой разнообразной – пищи превышает восемь-десять фунтов, никому и никогда не удавалось съесть еще четыре фунта фруктового пирога.

131

Англ. prison wallet. В русском языке, в криминальном жаргоне, используется другое обозначение.

132

Сеть фирменных радиомагазинов, в которых торгуют самой разной электроникой, включая компьютеры и звуковое оборудование в широком ассортименте. – Прим. перев.

133

Бристольская шкала доступна на четырех языках с минимальными модификациями. В португальском издании, например, отмечается различие между колбасками типов 2 и 3 (подразумевается linguiça – жирный продукт в немецком стиле) и типом 4, сравнимым с salsicha (более традиционной венской сосиской). Бристольская шкала, помимо всего прочего, представляет собой подспорье для врачей и пациентов. Специфическая терминология используется «для лучшего понимания в Бразилии».

134

В ином, и более совершенном, мире Уайтхеду суждено будет стать дерматологом, и я сама говорила ему об этом. С непринужденной легкостью он заметил в ответ, что кардиолога его матери звали Дэвид Сиз. Я не осталась в долгу, заявив, что моего колоноскописта зовут доктор Тердиман. И добавила к компании автора одной журнальной статьи под названием «Желудочно-кишечные газы» – его имя Д. Фарди. (В этом обмене репликами скрыта ирония говорящих фамилий. Расшифруем. «Будущий дерматолог» Уайтхед, в оригинале Whitehead, в переводе – милиум, или белые угри. Кардиолог Сиз, он же Cease – останавливать(-ся), прекращать(-ся), остановка, прекращение. С доктором Тердиманом, он же Terdiman, все несколько сложнее, но саркастический смысл все равно проглядывает. Итак, фамилия двусложная. Вторая часть – man, в переводе – человек, мужчина. Поиск в Интернете на terdi ничего не дает, за исключением слова terd: если кликнуть по нему мышкой на сайте TheFreeDictionary.com, то электронный словарь перенаправит запрос (то есть предложит свой вариант ответа) на feces – экскременты. Д. Фарди (Fardy) – редко встречающийся вариант распространенной ирландской фамилии, совпадающий с грубым жаргонным словечком, которым обозначают неожиданное испускание кишечных газов. – Прим. перев.) Далее я упомянула штаб-квартиру Международной академии проктологии на линии Флашинг в Нью-Йорке (flushing в переводе на русский «промывка напорной струей» – обычно сточных труб или канализации. – Прим. перев.) Логотип этой академии, давно почившей в бозе, представлял собой комбинацию традиционного символа медицины в виде змеи и чаши и свободно орошаемой прямой кишки. В рекламе 1962 года журнал академиков-проктологов предлагал золотой брелок с незабываемым логотипом всего за 15 долларов. Готова заплатить в несколько раз больше, если вам случится наткнуться на эту штучку где-нибудь в поездке.

135

В оригинале – hoop, что выше на криминальном жаргоне обозначало «трубу», или прямую кишку. Но у этого слова есть и нейтральные значение, одно из которых – баскетбольная корзина. Поэтому в тексте – «из уважения к читателям заменяю…» – Прим. перев.

136

Игра слов. Англ. yard переводится и как «ярд» (0,91 метра), и как «двор». – Прим. перев.

137

Около 30,5×5 см. – Прим. перев.

138

С 2007, собирая материал для другой книги, я набрела на журнальную статью с длинным перечнем инородных тел, годами извлекаемых из прямых кишок сотрудниками отделений скорой помощи. Большинство предметов, как легко предположить, были заботливо упакованы. Бутылочки, салями, различные виды бананов и так далее. Одна из «коллекций» выделяется своей уникальной бессмысленностью: очки, номер журнала и кисет с табаком. Но теперь я все понимаю! «Коллекционер» готовился к одиночному заключению.

139

Биологическая обратная связь – вот что помогает. Анальный сфинктер можно ненадолго соединить со специальным оборудованием таким образом, чтобы сжатие и расслабление отображалось на экране компьютера в управляемом режиме в виде круга. Пациенту говорят: тужьтесь – и подают по проводам сигнал на расслабление, расширяя круг. Разработчик программы сделал вариант в виде игры для детей, назвав его Egg Drop Game. В ней сжатие и расслабление заставляют корзину двигаться вперед-назад, ловя падающие яйца. На сайте American Egg Board представлена версия этой игры, не требующая участия ануса (или клоаки) – достаточно только движений курсора.

140

Особенно в тех случаях, когда осмотр влечет за собой дефекографию – метод, смысл которого весьма точно отражает само название. Пациент играет роль кинозвезды в рентгенологическом фильме, аудиторию которого составляют лаборанты-техники, интерны и сам рентгенолог. Зрелище, по словам Майка Джонса, «настолько близко к порнографическому, насколько это может себе позволить медицина». Хуже того, пациент должен произвести «искусственный стул», состоящий из смеси бария с пластической массой (или в наши дни – в смеси с овсяными хлопьями), введенный по назначению и указывающий на некие отклонения в поведении внутреннего содержимого прямой кишки. Для человека с хроническим запором, замечает Джонс, это просто «суд Божий» – мучительный и показательный. «Одно тут и скажешь: чуваки, если я это сделаю, то меня здесь не будет».

141

У таможенников франкфуртского аэропорта все устроено с меньшими трудностями. Подозрительных лиц направляют в специально сконструированный стеклянный туалет. В нем есть сборная емкость, которую можно контролировать визуально, и слив типа хэндс-фри. Устройство напоминает усиленный вариант унитаза, снабженного специально полкой для сбора и контроля (inspecting shelf) того, что туда попадает. Подобные «полки» присутствуют в некоторых туалетах Германии. Предположение, само собой просящееся на ум – мол, «полка для трофеев» представляет собой исключительно немецкий образец очарования экскрементами, – не выдерживает критики под напором фактов. Унитазы старого образца, типичные для Польши, Голландии, Австрии и Чехословакии, также отличались этими конструктивными особенностями. Я бы предложила иное объяснение. Речь идет о странах с массовым потреблением колбас – и весьма вероятно, что в предвоенные годы продукты из свинины служили причиной регулярных вспышек глистных заболеваний.

142

Другими «указательными знаками» для таможенников служит уникальный запах изо рта человека, в желудке которого кислота растворяет латекс, а также нежелание таких пассажиров перекусить на борту самолета. В течение вот уже многих лет обслуживающий персонал колумбийской авиакомпании Avianca обязан брать на заметку отказывающихся в полете от еды иностранных граждан и извещать о них таможенников по прилете.

143

Четвертая поправка к Конституции США – часть Билля о правах, запрещающая необоснованные обыски и аресты человека без санкции суда. – Прим. перев.

144

В конечно счете юридическая система была обречена разобраться в данном вопросе. В деле «Штат Айова против Стивена Ландиса» обвиняемого осудили за то, что он брызнул в офицера-воспитателя фекалиями, наполнявшими тюбик из-под зубной пасты. Такое действие трактуется Тюремным кодексом Айовы, параграф 708.3B, как «нападение со стороны осужденного с использованием телесных жидкостей или секреций». Ландис подал апелляцию: мол, без экспертного заключения или научного анализа испачканной рубашки офицера суд был не вправе заключать, что субстанция на ней являлась веществом фекального характера. Государственное обвинение базировалось на свидетельствах очевидцев – других офицеров-воспитателей. Вернее, в данном случае, на отсутствии таковых свидетельств. Во время дознания один из офицеров, отвечая на вопрос, почему он решил, что имеет дело с человеческими испражнениями, сказал: «Это было вещество коричневого цвета с очень сильным запахом экскрементов». Судьи, рассматривавшие апелляцию, сочли такой аргумент обоснованным.

Выражаю благодарность судье Колину Вейланду, привлекшему мое внимание к этому казусу и позволившему переслать вопрос, связанный с «логистической» стороной дела, судье, председательствовавшему на процессе. Имя судьи-председателя Мэри Энн – да позволено будет потешить себя автору данной книги – Браун (фамилия Brawn созвучна со словом brown – «коричневый». – Прим. перев.). «Как выяснилось, он [подсудимый], – сказано в ответе судьи-председателя, – развел вещество водой, а затем втянул раствор или ввел его по каплям в тюбик из-под пасты».

145

Всемирно известный натуралист, автор и ведущий документальных передач о природе. Англ. выражение the call of nature может значить: а) естественный позыв (физиологический термин) и б) призыв (зов) природы (в широком смысле). Отсюда и «акцент» М. Роуч, и упоминание Д. Эттенборо. – Прим. перев.

146

Кроме шуток. Книга выпущена издательством Оксфордского университета. Однако читается хорошо. Настолько хорошо, что человек, бравший ее передо мной из библиотеки Беркли при Калифорнийском университете, изучал ее в канун Нового года. Я знаю точно, потому что моя предшественница забыла в книге закладку – счет из ресторана In-N-Out Burger в городе Пиноли, Калифорния, датированный 30 декабря 2010 года. И еще потому, что всякий раз, когда я принималась листать эту книгу, мне чудились какие-то блестки. Может, та женщина приносила книгу на вечеринку, уединялась в боковой комнате и читала о ректальных диляторах и унитазах с наклонной «полкой» – а праздник тем временем вихрился и кружился где-то рядом, но без нее? Или она брала с собой ученый труд, забираясь в постель в два часа ночи и читала, а блестки, посверкивая, слетали с ее волос? Если она вам знакома, передайте ей, что я – поклонница ее стиля.

147

То есть, в переводе, живота или кишок. С чувством сокрушительного разочарования я узнала, что д-р Грегори Альвайн (Gregory Alvine) – ортопед. Персонал из Центра Альвайна по лечению заболеваний стоп и ног не откликнулся на мою просьбу о комментарии, хотя название Центра в данном случае, кажется, не лишено некоторого сходства с оксюмороном.

148

Вероятно, эта цифра в процентах выглядит не слишком внушительно. Но в действительности от 80 до 90 % неусвояемых объектов, скользящих вниз по пищеводу, завершают свое путешествие без всяких приключений. Если человек мог случайно проглотить собственный зубной протез, позже благополучно проследовавший далее, то «мулам»-глотателям тоже незачем уж слишком беспокоиться на этот счет.

149

Наркодилеры могут проявлять и большее – хотя, кто знает, крайнее ли – пренебрежение к трупам. Время от времени контрабандисты берут на службу тела умерших, хранящие гробовое молчание и направляемые на родину для захоронения. Желудочно-кишечный тракт покойников на всем его протяжении заполняют заново. Получается длинная героиновая сосиска.

150

Около 142 г. – Прим. перев.

151

«Разрушители мифов». – Прим. перев.

152

Термин brachioproctic eroticism ввел сексолог Томас Лоури. Пытаясь исследовать фистинг, он обнаружил, что письма представителям академических кругов, с которыми не был знаком лично, он начинает следующими словами: «Глубокоуважаемый доктор Брендер! Мы беседовали по телефону в течение нескольких месяцев, обсуждая вопрос половых сношений с введением руки в анальное отверстие. Вы тогда упомянули две научные статьи на хирургические темы». Научного термина для того, чем интересовался Лоури, просто не было. Поэтому он и придумал свой собственный. «Недавно я прогуглил его, – говорил мне Лоури, – и выпало 2000 упоминаний брахиопрактии. Можем посмеяться».

153

В «Словаре городского сленга» поисковый запрос на Colorado High Country выводит, в частности, на «Страну любви» (Loveland). Автор (авторы?) нескольких книг, упомянутых М. Роуч выше, – Джереми Агню, некоторые суждения которого приводятся далее в этой же главе. – Прим. перев.

154

Симон отточил свою технику, практикуясь на трупах. Разорвав ненароком одну или две кишки, позже он начал вести тренировочные курсы. Кадавров сменили женщины под хлороформом и с ногами, притянутыми к животам. Немало профессоров и простых врачей без оглядки слетались в Гейдельберг, чтобы попрактиковаться в «принудительном введении».

155

Мазок по Папаниколау, или онкоцитологический мазок, – проба, помогающая проводить раннюю диагностику рака у женщин. – Прим. перев.

156

Ангиодисплазия – аномальное скопление мелких кровеносных сосудов в стенке кишечника, иногда кровоточащих. Методы лечения – диатермокоагуляция или удаление. – Прим. перев.

157

«Сотрудничайте с соседями, – предупреждает Информационный бюллетень „Хвосты и рыла Юго-Восточной Айовы“ (Southeast Iowa Snouts & Tails Newsletter). – Всегда справляйтесь о том, что происходит по соседству в окрýге, будь то свадьбы, пикники или нечто подобное, чтобы в канун праздничных событий под открытым небом не производить работ с использование навоза». Если только ваши соседи тоже не разводят свиней, благодаря чему и не будут возражать против подобных дел. Следующая тема в бюллетене посвящена показательному внесению навоза на поля «после бесплатной закуски» (followed by a free lunch соответствует нашему «дармовому угощению» или «халяве», за которую придется потом расплачиваться. – Прим. перев.).

158

Самый большой дирижабль своего времени, в 1937 году потерпевший катастрофу после трансатлантического перелета в США – из-за возгорания водорода, которым был наполнен. – Прим. перев.

159

Pyro – корень в таких словах, как взрывчатый и т. п.; ftatulence – метеоризм, скопление газов в кишечнике. – Прим. перев.

160

Английская и американская пинты не равны по объему. В данном случае, вероятно, автор имеет в виду английскую жидкую пинту, равную 0,57 л. Полторы пинты составляют примерно 0,86 л. – Прим. перев.

161

То есть «состоящими из сгустков [чего-то свернувшегося] и комков». Grumous – одно из тех слов, которые вызывают множество ассоциаций и вполне заслуживают того, чтобы разорвать узы привязанности к медицинским словарям и подняться до уровня толковых словарей общеупотребительной лексики. В этом же ряду: glabrous («гладкий и безволосый»), periblepsis («дикий вид в состоянии исступленного бреда») и maculate («покрытый пятнами»).

162

Pylorus в переводе с греческого – «привратник». Вот и все. Не более.

163

Как сообщает Англо-русский универсальный дополнительный практический словарь переводчика И. Мостицкого, «в старые времена излюбленным занятием сельской молодежи в Западной Европе и Америке было опрокидывание коров». – Прим. перев.

164

Закупать можно в массовом порядке на RodentPro.com. Живность там стоит недорого. Например, малышка-пинки (мышонок, которому всего день от роду, но он уже предназначен кому-то на корм и ждет своего часа в замороженном виде) – всего 16 центов. Мыши доступны также и фаззи, то есть покрытые шерстью. И в возрасте от 10 до 15 дней и с желтовато-оранжевой шерсткой, как шкурка у персика, или уйат пич («Именно того размера, который нужен, когда пинки слишком маленькие, а фаззи слишком большие»). Есть в ассортименте также хуперс (от 14 до 18 дней от роду), винлинг (от 21 до 25 дней) и совершенно взрослые. Кормовые крысы и морские свинки различаются по размерам, как футболки: XS, S, M, L, XL и XXL. На этом же сайте предлагаются и подарочные сертификаты. Ну разве сравнится I love you с упаковкой замороженных кормовых грызунов на сумму в 100 долларов, доставленный к самому порогу?

165

Turducken – блюдо родом из южных штатов США. Готовят его из мяса трех разных птиц – куриного, утиного и индейки. Тушки очищаются от костей и закладываются одна в другую. Пространство между ними фаршируется кукурузным хлебом. Название кушанья образовано из трех английских слов: «индейка» – turkey (TURkey), «утка» – duck (DUCK), «цыпленок» – chicken (chickEN). Газельтон – неологизм автора: по аналогии: ГАЗЕЛЬпиТОН. – Прим. перев.

166

Однако компания AkPharma уже продала бренд Beano фармацевтическому гиганту GlaxoSmithKline. Как одну из составных частей своего маркетинга сайт GSK включает онлайновый Университет Газа. В надежде поступить на учебу – или хотя бы получить университетскую футболку – я кликнула по иконке, запускающей видео. И сразу же узнала просматривавшееся на заднем плане студенческого городка величественное здание – то была библиотека Бейкера в Дартмутском колледже, где одно время работали мои родители. Принимая во внимание то, что я знаю о дартмутском студенческом братстве и о месте его обитания, это было по-своему удачное открытие. Однако GSK там явно было чем-то глубоко чужеродным. В аппарате президента компании моего неприятия не разделяли («В настоящий момент мы не располагаем комментарием со стороны президента Кима относительно Beano University of Gas»), однако было сделано «распоряжение о прекращении противоправных действий» – и изображение с сайта исчезло.

167

Вот вам еще один пример изощренной маркетинговой стратегии AkPharma. Beano спонсировало команду аэронавтов, принимавшую участие в гонках на воздушных шарах, наполненных горячим воздухом.

168

Я принесла Майклу Левитту клочок блокнотной страницы с беспорядочными заметками. Это была «таблица подсчета очков», составленная безымянным мужчиной. Он вел мониторинг в течение двух дней и насчитал, соответственно, 35 и 39. «Ну да, – согласился Левит, – всякий раз, когда я выступаю на публике, кто-нибудь потом подходит ко мне и говорит, что 22 – это заниженное число».

169

Блюдо мексиканской кухни: отварные бобы, которые перед подачей на стол поджаривают. – Прим. перев.

170

В музее пенитенциарной системы, созданном на базе ныне закрытой Восточной государственной тюрьмы, в которой ранее содержался легендарный гангстер Аль-Капоне, посетителям предлагают попробовать, чем кормили особо провинившихся заключенных. В частности, мешанину из всего, «что не доели другие: рис, картофель, морковь, капуста, овсянка, горох, маргарин и так далее». Эта смесь и получила название Nutraloaf (то есть «хлеб для прокорма»). – Прим. перев.

171

Шноркель – это не только дыхательная трубка. В более широком и основном, терминологическом, смысле – любое устройство в виде трубы с воздухозаборником. – Прим. перев.

172

Намек на то, что фамилия Leakey ассоциируется с глаголом leak – течь, истекать. – Прим. перев.

173

Очередная игра слов. «Бросить взгляд» – в оригинале to have a peak, Шекспир – Shakespeare. Причем фамилия великого драматурга буквально переводится как «потрясающий копьем», а английское слово peak в роли существительного это еще и «пика». Остается добавить одно: Шекспир родился и вырос в городке Стратфорд-на-Эйвоне, куда вернулся незадолго до смерти. – Прим. перев.

174

Бывает и хуже. В исследовании исходящих от собаки зловонных газов (проводившемся в Центре по изучению питания домашних животных в Уолтеме, графство Лестершир, Англия) последний пункт на шкале оценки обозначался словами «непереносимая вонь».

175

За исключением Saturday Evening Post. Это издание демонстрирует редкую толерантность к обнародованию наглядных объявлений медицинского свойства. Хороший пример можно найти в одной из статей, напечатанной в ноябрьском номере за 2011 год и озаглавленной Lumps and Bumps on Your Pet: What Could They Be? («Шишки и выпуклости на вашем питомце. О чем они свидетельствуют?» – Прим. перев.)

176

Медсестры и няньки этой медицинской специализации заслуживают особой благодарности.

177

Вернемся ненадолго в 1980-е годы, когда все мы выглядели не столь ярко, как хотелось бы. Мой друг Тим с братьями участвовал тогда в фотосъемке для паблисити, необходимого их группе. В конечном счете права на публикацию сделанных кадров выкупило стоковое фотоагентство. Через несколько лет одна из фотографий появилась на поздравительной открытке. Надпись на обороте гласила: «Примите поздравление от Dork Club» (dork – мужлан, придурок и, на североамериканском сленге с пометой «грубое, вульгарное», – пенис. – Прим. перев.).

178

Возможно, вы скажете, что, имея в виду выпуск газов из мусорного контейнера Tupperware, правильнее было бы говорить об «отрыжке», а не о «вéтрах». Но позвольте мне привести высказывание пресс-секретаря компании Tupperware, у которой я брала интервью в 1998 году. Итак: «Теперь мы никогда не говорим об отрыжке. Теперь мы говорим о „шорохе, шепчущем из-под крышки“.» Вряд ли шепчущий шорох – хороший заменитель отрыжки, но само выражение может служить дивным и полным поэзии эвфемизмом для тихого испускания ректальных газов. Поистине, Гораций, даже шепоты ее чаруют меня.

179

Хотя для кого-то она может быть острее, чем для всех остальных, – многое зависит от микрофлоры кишечника. У некоторых людей там обитает больше бактерий, продуцирующих сернистые газы. Кстати, «извергатели сероводорода» предпочитают заселять нисходящую ободочную кишку, непосредственно примыкающую к прямой. И дурные газы подхватывают дополнительное тепло. Словом, «компостирование» происходит рядом с выходом, поэтому кишечные газы, как говорит гастроэнтеролог Майк Джексон, «поддают жару».

180

Между прочим, первый в мире герой очистительных процедур – EneMan (от enema – клизма. – Прим. перев.). Выглядит он как бутылка с руками, ногами и заостренной головой-насадкой, а одет в зеленую накидку. (Плюшевый EneMan теперь доступен и на eBay. Не то чтобы я его там искала).

181

Скверный запах в значительной мере зависит от питания. Например, газы, исходившие от фекалий, насчитывавших уже 6400 лет и подвергнутых регидратации, помогли ученым восстановить рацион древнего «дефекатора». По крайней мере, так утверждали Д. Д. Мур с коллегами в статье 1984 года «Фекальные одограммы» (odor – запах, аромат. – Прим. перев.). Название указывает на метод – пары, исходящие от отходов пищеварительной деятельности, анализировались с помощью хроматографа и «нюхательного порта». В наши дни рацион можно «вычислить» по цепочкам ДНК пищевых продуктов, оставивших след в окаменевших испражнениях. Поэтому уже нет нужды создавать (или отсылать в будущее) фекальные одограммы.

182

Разлагающиеся белки скверно пахнут. Вспомните хотя бы залежавшийся сыр, тухлые яйца, трупные запах или амбре от омертвевшей кожи с ваших ступней. «Утреннее дыхание» обеспечивают нам производящие сероводород бактерии, питающиеся омертвевшими клетками языка, пока рот в течение восьми часов занят дыханием, а не едой: слюна способна уносить все «обломки», в норме омывая ротовую полость. Неприятный запах – сигнал тревоги: данный продукт содержит множество бактерий и способен (в зависимости от них) причинить вред вашему здоровью. Самая ужасная и вонючая еда характерна для тех стран, где мало пищи и не больше холодильников. Суданцы, живущие в сельской местности, едят ферментированных (читай: разлагающихся) гусениц и лягушек и пьют телячью мочу, хотя в ней и меньше белка. Вот вам и еще одна причина, почему туризм в тамошних краях развивается так медленно.

183

Однако во всем этом было какое-то чудовищное бессердечие. Jubol не обеспечивал воображаемых чистильщиков лицевыми масками как частью их рабочей одежды. И обувью – тоже! Они трудились там босыми! На самом деле эти несчастные в недрах канализации вызывали заслуженное беспокойство – именно они, а не воображаемые персонажи, которых можно было бы аналогичным образом разместить в кишечниках людей. Французское государственное ведомство, отвечавшее за борьбу с эпидемическими заболеваниями, вызываемыми производственными факторами или распространяющимися в процессе профессиональной деятельности, выявило рост заболеваемости раком печени среди чистильщиков парижской канализационной системы. Кстати, большинство этих рабочих еще и пили – но кто возьмется осуждать их за это пристрастие?

184

И большинство были мертвы, подкуплены или, в свой черед, готовы продаться – как, например, изготовитель Средства Для Избежания Материнства и (вероятно, в качестве запасного варианта) Лекарственных Средств Для Лечения Детей.

185

Судя по множеству хвалебных отзывов от простых монахов, настоятелей, сестер и лиц высшей церковной иерархии, давшие обет безбрачия священнослужители были виновны в проявлении алчности и в явных попытках предопределить отношение к ректальной ирригации, далекое от объективной оценки. Работая в архиве Американской медицинской ассоциации и знакомясь с материалами по истории мошенничества в медицине, я просмотрела несколько папок с документами, связанными с предложенной J. B. L. «каскадной промывкой». В числе прочего я натолкнулась на письмо, начинавшееся обращением «Глубокоуважаемый преподобный отец» и представлявшее собой специальное предложение, предназначавшееся «исключительно для католического духовенства». Хотя пресвитериане своего тоже не упустили: преподобный Д. Х. М. с глубоким удовлетворением писал, что в течение нескольких лет «износил» три баллона. Несколько уравновешивало соотношение свидетельств, поступавших со стороны как людей в рясах, так и светских персон, мнение Леонарда Ноулеса – в 1930–1932 гг. тренировавшего New York Giants. Он намекает, хотя и не пишет со всей определенностью, что спортивный режим его подопечных включал и периодическое применение Joy-Beauty-Life Cascade. Проявляя несвойственную ему сдержанность, Чарльз Тиррел не поставил себе в заслугу тот факт, что «Гиганты» в те годы, когда командой руководил Ноулес, завоевывали в соревнованиях Национальной лиги второе и третье места.

186

Эксперименты, направленные на выявление ложности концепции аутоинтоксикации, шли своим ходом. Однако уже первый опыт показал: действия Дональдсона нанесли собакам весьма незначительный вред. Не так мягко в 1893 году обходился со своими лабораторными кроликами француз Шарль Бушар. Он писал: «Я вводил им в вены вытяжку фекальной массы. Это вызывало падение жизнедеятельности и понос». Возникает озадачивающий вопрос. Если вы – запертое в клетку лабораторное животное под патронажем человека, имеющего право в любой день ввести вам в кровь человеческие экскременты, то нет ли способа еще больше подавить вашу жизнедеятельность? Вопрос этот стоило бы адресовать подопытным в лаборатории Кристиана Гертера. В течение нескольких месяцев в 1907 году он вводил в кровь кроликов и морских свинок фекальные экстракты, взятые у львов, тигров, волков, слонов, верблюдов, коз, буйволов и лошадей. Гертера интересовало, не окажутся ли испражнения плотоядных более ядовитыми, чем у травоядных. Грызуны погибали в обоих случаях, оставляя открытым вопрос о том, что было бы, если бы «донорами» выступили люди.

187

Да, и к слову. Уолкер замечает, что «стул можно пропускать через сито, чтобы выявить проглоченные ранее гранулы и не прибегать к необходимости использовать радиоактивные материалы». И кто же взялся бы просеивать то, что можно было просветить рентгеном? Только тот, кого давным-давно обошли приглашением поработать в отделении рентгенологии и рентгенографии. Основываясь на том, что я приведу в качестве цитаты чуть дальше, готова предположить: Уолкер несколько переоценивал успех своей миссии по наблюдениям за племенем банту в сельской местности. «От 80 до 98 % сельских детей племени банту, – писал он сам, – могут производить стул по требованию».

188

Этот термин на удивление богат синонимами: илеоцекальный клапан, илеоцекальная заслонка, баугиниева заслонка, подвздошно-слепокишечная заслонка. – Прим. перев.

189

Но только не кофе в горячем виде. Дикая прихоть наполнять им клизмы привела в отделение неотложной медицинской помощи не одного пациента с частично «заваренным» кишечником. Впервые я услышала об этом от одной медицинской сестры с многолетним опытом работы в неотложке. «Вы и представить себе не можете, что люди с собой вытворяют, – написала она мне по электронной почте. – Забыть картофелину, которую использовали в качестве пессария (маточного кольца), и не извлекать, пока извилистые проростки не покажутся между ног? Запросто. Решиться проделать над собой маленькую пластическую операцию перед зеркалом в ванной и повредить при этом носовой хрящ, частично подменив его тем, что осталось от цыпленка, поданного вчера на ужин? И такое бывало. Уму непостижимо».

190

Д. в данном случае означает Доктор. Врачом Гарфилда был д-р Доктор Уиллард Блисс. По причинам, затерявшимся в прошлом, родители назвали своего сына в честь врача из Новой Англии д-ра Сэмюэла Уилларда. Вероятно, при этом они ошибочно приняли звание «доктор» за первое имя медика. Поэтому и нарекли своего ребенка не Сэмюэл Уиллард Блисс, как требовал обычай, а Доктор Уиллард Блисс. Возможно, чтобы облегчить ему жизнь, паренька отправили учиться на врача – несмотря на явное отсутствие задатков и профессиональной этики. Полагают, что действия его ускорили смерть Гарфилда, хотя хирург и выставил затем счет на $25 000 (около полумиллиона в нынешних деньгах). Наконец, как говорят, Доктор Блисс брал на работу в качестве медсестер необученных министерских жен. Удобно, что бы ни случилось. Даже если и отберут врачебную лицензию, все равно останешься Доктором Блиссом.

191

Одна драхма равна примерно 1,77 грамма. – Прим. перев.

192

От «пептона», продукта частичного деструктурирования белков при пищеварении под воздействием пепсина. – Прим. перев.

193

Целая книга, посвященная ректальному питанию? Но почему? А потому, поясняет Блисс, что «это занимательнее любого романа».

194

Clif Bar & Company – известная американская фирма, специализирующаяся на производстве и распространении органических продуктов питания. – Прим. перев.

195

В справочнике для католических священников «Празднование Пасхальной литургии» весьма кстати перечисляются другие вещи материальной природы, которые имеют право попадать в пищеварительный тракт, формально не прерывая пост: капли воды для полоскания рта, проглоченные частицы ногтей, волосы и кожа с обветренных губ, а также «кровь, выступающая с… десен».

196

Научный термин – аутокопрография. – Прим. перев.

197

Американский актер и четырехкратный номинант на премию «Оскар». Снимался в «Бездне», «Играх разума» и других фильмах, появлявшихся в нашем прокате. – Прим. перев.

198

«Стюарт Литтл» – фильм режиссера Р. Минкоффа по одноименному произведению Э. Б. Уайта. Один из главных героев – мышонок по имени Стюарт Литтл, попадающий во множество приключений и преодолевающий немало опасностей. – Прим. перев.

199

Руминация – многократное срыгивание и повторное пережевывание пиши. От англ. rumen – рубец, первый отдел желудка жвачных животных. – Прим. перев.

200

Принимая во внимание особенности кроличьего поведения и пристрастие этих зверьков к фекальным окатышам, можно было бы предположить, что производителям корма для кроликов лучше бы не злоупотреблять словом «гранулы». Как, например, в хвастливой рекламе корма Kaytee: «Нутриенты высокого качества в виде гранул – цекоторофы, любимые кроликами». При всем желании, не могу в данном случае вообразить мешок киббла – гранулированного корма.

201

Статья доступна на сайте российского издания National Geographic Россия по адресу: http://nat-geo.ru/article/353-shimpanze-iz-fongoli/. – Прим. перев.

202

Turkey baster. По виду – длинная пипетка с резиновой грушей на конце. С ее помощью набирают скапливающийся в поддоне жир и поливают им индейку или, скажем, курицу. Посмотреть, как она выглядит, можно по адресу: http://www.chefsresource.com/turkey-baster.html. – Прим. перев.

203

И это обстоятельство может служить объяснением забавному эдикту, который, в частности, указывал, что «римлянам незачем сдерживать выход газов, находясь в общественном месте».

204

Разрешено ли пить святую воду? Прямого ответа нет, остальные же – уклончивы. Один из монахов, к которому я обратилась, отметил: святая вода имеет глубинную связь с обрядом крещения и предназначена для окропления и обмакивания с целью благословления, но не для питья. Другой священнослужитель, однако, адресовал меня к сайту McKay Church Goods, где продаются пять различных моделей «Резервуаров для святой воды». Это шестигаллоновые (примерно на 23 л. – Прим. перев.) свободно стоящие распределительные устройства с кнопочным управлением налива воды, продолжающие линейку традиционных офисных кулеров – только с нарисованным в верхней части крестом. Нет сомнений в том, что пользуются этими устройствами прихожане, а священнослужители желают обратного. В приходе Св. Марии в Катлере, Калифорния, наблюдается и то, и другое. В 1955 году отец Антоний Санчо-Бойлес прибег к старинной практике добавления к святой воде соли – чтобы ее не использовали как обычное питье. В следующее же воскресенье одна из прихожанок пожаловалась, что взяла святую воду для приготовления утреннего кофе и обнаружила у приготовленного напитка странный вкус.

205

Растворимый порошок из сухого молока и солодовой крупы, предназначенный для приготовления из него напитка с тем же названием. – Прим. перев.

206

Cnidarians произносится как nidarians. Только не спутайте с другими Nidarians – элитными игроками в онлайновой игре Remnants of Skystone («Остатки Небесного Камня». – Прим. перев.). Cnidarians, или кишечнополостные, покрыты тканью из живых стрекательных клеток. Nidarians, или нидарианцы, покрыты пурпурной массой и обладают правом на «две дополнительные атаки на каждый класс» и на «скидку в 10 % при использовании спор», а также на иные «пекарские и пивоваренные возможности». («Нидария» – место действия, «споры» – тамошняя валюта. И так далее. Компьютерная игра доступна по адресу: http://remnantsofskystone.wikia.com/wiki/Remnants_of_Skystone_Wiki. – Прим. ред.)

207

На деле все оказалось не таким волнующим, как могло бы показаться. Дходи просто вела меня от одного пугающего экспоната к другому. Среди них было, к примеру, ожерелье из высушенных геморроидальных узлов и набор из лоскутов кожи (содранных каким-то импульсивным малым со своего соседа по комнате и собранных в банке из-под консервированной клубники, которая была когда-то куплена в Trader Joe’s и сохранила на себе надпись Please recycle – как я надеюсь, относящуюся исключительно к самой банке).

208

Персонаж серии комиксов, созданный в 1919 году художником-карикатуристом Элзи Крайслером Сегаром, впоследствии ставшим автором еще более знаменитого персонажа – моряка Попая. – Прим. перев.

209

Как ни трудно в это поверить, но для рекламного щита на внешней стене здания выбрали представление под названием «Юные баскетболистки», о чем и сообщал билборд.

210

Она янтарного цвета. Разновидностей рака больше, чем цветов, поэтому ленты поддержки могут быть самыми разными: есть множество образцов – как и красок. Рак желудка – лента цвета барвинка. Рак яичников – зеленовато-голубая. Рак ободочной или прямой кишки – чистый голубой. (Сначала ленты были коричневыми. При этом цвет поддержки больных раком мочевого пузыря – желтый. Однако некоторые больные возражали.) Это ошибка, я думаю. Для двух последних недугов лучше было бы сохранить коричневый цвет. Голубой придется делить на всех – вместе с теми, кто страдает от болезни Эпштейна – Барр, несовершенного остеогенеза (болезнь «стеклянного или хрустального человека»), а также с жертвами урагана Катрина и противниками вождения автомобиля в нетрезвом виде. И приплюсуйте сюда же синдром дыхательной недостаточности, протест против насилия над детьми, противодействие облысению и борьбу за права пассивных курильщиков.

211

В оригинале mobility scooter – гибридное устройство, сочетающее в себе конструктивные признаки и функции инвалидного кресла и мини-мотороллера и предназначенное для самостоятельного передвижения людей, которые временно или постоянно лишены возможности ходить. – Прим. перев.

212

Пульс, кровяное давление, частота дыхания, температура тела. – Прим. перев.

213

Игра слов. Angle – «угол», angel – «ангел». – Прим. перев.

214

Известный журналист и телеведущий в своем знаменитом «Шоу Эда Салливана» представивший публике немало будущих талантов. – Прим. перев.

215

Поместье Э. Пресли в Мемфисе, Теннесси, и место паломничества его поклонников. – Прим. перев.

216

Букв. «Заботясь о бизнесе» – Прим. перев.

217

Он написал книгу на эту тему: «Что мешает опорожнению кишечника?» В ней приведены десятки изображений – включая крупные планы. Фотографические свидетельства, связанные с операциями на толстом кишечнике, служат ясным предостережением: проблемы «нижнего этажа» требуют внимания. Так сможем ли мы в этом смысле жить без помех?

218

В оригинале: There’s a monkey on her back. В переводе эта идиома означает, что у кого-то существует очень серьезная, трудно решаемая проблема. У этого же выражения имеется и жаргонное значение: страдать от наркотической или лекарственной зависимости. – Прим. перев.

219

Хроническая костно-мышечная боль, как правило, симметричная и диффузная. – Прим. перев.

220

Жаркие дебаты вызвало напечатанное курсивом название статьи: «Размер руки». Ладонь с охватом более девяти дюймов (примерно 22,9 см), как заметил доктор Чарльз Келси, «не соответствует [данной] цели». Доусон выдвигает встречный аргумент: необходимо учитывать размер тазовой области. «Широкобедрые мужчины или женщины позволяют использовать ладонь размером до десяти дюймов (25,4 см)», а требование уменьшить размер ладони может вызывать только «смущение и отказ от процедуры со стороны практикующего врача с бóльшим размером руки». А что если в деле участвует не одна рука, а сразу четыре? Доусон приводит рассказ доктора Клокé, который «в поисках [вставленного ранее] стеклянного инструмента» ввел в ректум пациента 14 пальцев: шесть своих и по четыре – «позаимствованных на время» у двух коллег. К счастью, сфинктер пациента (не будем говорить о чувстве собственного достоинства) не пострадал.

221

Около 14 литров. – Прим. перев.

222

И еще в данной связи: можно ли выбить, в буквальном смысле, из кого-нибудь порцию фекалий? Это зависит от того, кто и какую массу будет выбивать. «Среди моих знакомых был тренер школьной футбольной команды, игравший когда-то нападающим в Washington Redskins, – говорил мне гастроэнтеролог Майк Джонс. – Так вот, он писал мне, что однажды Мин Джо Грин столкнулся с ним с такой силой, что ему (будущему тренеру) пришлось уйти с поля и сменить трусы». Джонс добавил, что тренер, о котором идет речь, в то время «немного понóсил», и было бы слишком большой жестокостью так врезать кому-то, чтобы «выбить из бедняги крутое дерьмо» и при этом не убить до смерти.

223

Ни один из этих бананов не был съеден. Пол Розин, эксперт Пенсильванского университета, изучающий механизмы отвращения, мог бы в данном случае спрогнозировать 57 % потребительского удовлетворения. Проводя свои исследования, он опрашивал участников эксперимента, согласятся ли они есть то, «что выглядит как спиралевидные собачьи фекалии, однако ими не является». Это – могучее табу. 12 % отказались даже притронуться к опытному объекту, хотя и знали, что он – ненастоящий.

224

Полный вариант Бристольской шкалы стула на русском языке есть в Википедии. – Прим. перев.

225

Клостридиум диффициле – бактерия, вызывающая понос, иногда сопровождаемый болями в области живота и рвотой. Этот понос часто возникает после лечения антибиотиками. – Прим. перев.

226

Ick – неформальное обозначение чего-то крайне неприятного и отталкивающего. – Прим. перев.

227

Программа называется FATLOSE – Fecal Administration To LOSE weight (букв.: ПОХУДАНИЕ – использование фекалий для снижения веса. – Прим. перев.). Название создано по образу и подобию PLEASE – Pretty Lame Excuse for an Acronym, Scientists and Experimenters (букв.: ПОЖАЛУЙСТА – весьма неудачная отговорка по поводу акронимов, ученых и экспериментаторов. – Прим. перев.).

228

«Привет, Мэри! Обратившись к нашим сотрудникам, занятым производством продукции Oster, и проверив сообщение, высланное вами на наш адрес, мы приняли единодушное решение не выступать с комментариями по данной теме».

229

Escherichia coli – кишечная палочка. – Прим. перев.

230

В малых количествах – часть микрофлоры, не приносящая вреда. Но при приеме антибиотиков ее объем в кишечнике может резко возрастать, вызывая, как следствие, диарею и энтероколит. – Прим. перев.

231

Иногда сей предмет медицинского обихода называют «апостольником» – за сходство с головным убором монахинь и его «крыльями». Монахини-католички и пациенты больниц время от времени громко возмущаются, и от этого термина почти отказались. (Внешний вид и описание есть на специализированном сайте: http://www.vitalitymedical.com/kendall-specimen-collection-hat.html. – Прим. перев.)

232

Я напечатала colitis – и в моей голове со всей очевидностью возникла фраза Lucy in the Sky with Diamonds Люси в небесах с алмазами» – песня из альбома The Beatles Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band.Прим. перев.). Впрочем, мой любимый образчик ошибочного восприятия лирики – это когда кому-то слышится «Девушка с колитом проходит мимо» (The girl with colitis goes by), а звучит на самом деле The girl with kaleidoscope eyes (одна из строк в тексте песни «Люси в небесах…» – Прим. перев.).

233

Пробиотики – лекарственные препараты, обычно используемые в качестве пищевых добавок и содержащие полезные для организма бактериальные культуры. – Прим. перев.

234

Поцелуи – тоже форма бактериальной трансплантации, хотя и не столь явная и целенаправленная. Исследования трех видов бактерий, вызывающих гингивит, позволили установить и задокументировать тот факт, что микроорганизмы передаются между супругами. Если взглянуть на проблему с позиций пародонтологии, то происходящее можно было бы рассматривать как форму своеобразной бактериотерапии.

235

Фотография здания есть по адресу: http://mari-pazhyna. livejournal.com/55348. html. – Прим. перев.

236

Не сказать, чтобы это было таким уж достижением с моей стороны. Большинство европейцев проходят колоноскопию под легким наркозом – по желанию самого пациента. Вы просто получаете внутривенную инъекцию, а затем вас просят что-нибудь сказать, вот и все. 80 % никогда не просят о медикаментозной поддержке.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги