Примечания книги: Ненавистная фрау - читать онлайн, бесплатно. Автор: Неле Нойхаус

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ненавистная фрау

Воскресным августовским утром главный комиссар полиции Хофхайма Оливер фон Боденштайн и его помощница Пия Кирххоф получили на руки сразу два самоубийства. Но лишь одно из них оказалось настоящим: у себя в саду застрелился главный прокурор Франкфурта. А вот молодая красавица Изабель Керстнер умерла не сама, хотя, казалось, все указывало на то, что она бросилась вниз со смотровой башни. По данным экспертизы, перед этим ей ввели смертельную дозу средства для усыпления лошадей. А поскольку Изабель работала в конно-спортивном комплексе, Боденштайн и Кирххоф первым делом поехали туда. Там выяснилось, что погибшую все либо боялись, либо ненавидели. Беспринципная интриганка, Изабель нажила себе множество врагов, и расправиться с ней мог кто угодно. Но никто не мог и представить, какая длинная цепочка преступлений потянется за смертью женщины, которая никого не любила…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ненавистная фрау »

Примечания

1

Zauberberg (нем.) — «волшебная гора». (Здесь и далее прим. перев.)

2

Знаменитый немецкий автогонщик, выступавший в соревнованиях «Формула-1».

3

Трупное окоченение (лат.).

4

Известный испанский дизайнер обуви.

5

Кобольд — в мифологии Северной Европы являлся добродушным домовым. Однако в ответ на пренебрежение к себе мог устроить в доме хаос и беспорядок.

6

Новый рынок — особый сегмент Франкфуртской фондовой биржи, созданный специально для компаний так называемых «новых отраслей» в 1990-х гг. Во второй половине 2000-х гг. прекратил свое существование в связи с мировым кризисом.

7

Shooting star (англ.) — метеорит. В переносном значении — человек, сделавший головокружительную карьеру, или бурно развивающаяся компания.

8

Connaisseur (фр.) — знаток.

9

Start-ups (англ.) — компании, недавно появившиеся на рынке.

10

Условно-досрочное освобождение.

11

Посмертно (лат.).

12

Висбаден — столица федеральной земли Гессен.

13

Фэтти — от нем. fett — «жирный».

14

Тортеллони (итал. tortelloni) — итальянские пельмени с начинкой из сыра рикотта и шпината.

15

Goldfinger (нем.) — безымянный палец.

16

Марка дорогих швейцарских часов.

17

Моби Дик — имя огромного белого кита из одноименного романа Г. Мелвилла. В данном случае Сюзанна, называя так Марианну, намекает на ее полноту и большие размеры.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги