1
Синьчжоу – городской округ в центрально-китайской провинции Шаньси.
2
Городской округ в южной части провинции Шаньси.
3
Китайская мера веса, в настоящее время составляет 500 г.
4
Китайская денежная единица, одна сотая часть юаня.
5
Городской округ в восточной части провинции Хэбэй, на юге граничит с провинцией Хэнань.
6
Уездный центр в провинции Хэнань.
7
Гао Цю (?–1126) – пользующийся дурной славой военачальник и сановник конца периода Северная Сун (960–1127), возвысившийся благодаря случайному стечению обстоятельств.
8
Сельский район в пригороде Пекина.
9
Фэнхуа – городской уезд города Нинбо.
10
Чан Кайши (1887–1975) – военный и политический деятель Китая.
11
Смычковый двухструнный музыкальный инструмент.
12
Чжан Чуньцяо (1917–2005) – один из руководителей КНР в годы «культурной революции», был отнесен к «банде четырех».
13
Идиома, означающая борьбу за превосходство.
14
Курортный район на Желтом море недалеко от Пекина.
15
Резиденция высших органов КНР в центре Пекина.
16
Городской округ в провинции Хэбэй.
17
Чжан Лян (ок. 250 г. до н. э. – 186 г. до н. э.) – выдающийся политик, военный деятель.
18
Прозвище Чжугэ Ляна – крупнейшего государственного деятеля времен эпохи Троецарствия (220–280 гг.).
19
Праздник начала лета, по лунному календарю отмечается пятого числа пятого месяца, что обычно приходится на июнь.
20
Пирамидки из клейкого риса с разнообразными начинками в бамбуковых или других листьях традиционно готовятся на праздник «Двойной пятерки».
21
Мэн Чанцзюнь – внук правителя княжества Ци в период Борющихся царств (475–221 гг. до н. э.).
22
Известное древнекитайское изречение. Например, схожие строки можно встретить в сборнике повестей Фэн Мэнлуна (1574–1646) «Слово простое, мир предостерегающее».
23
Игра слов: Цзя по-китайски звучит как «ложный», а Чжэнь – «настоящий».
24
Лю Юн (987–1053) – китайский поэт династии Сун. По легенде, деньги на его похороны собрали обитательницы «веселых кварталов».
25
Городской округ в провинции Хэбэй.
26
Городской округ в провинции Хэбэй.
27
Из выступления Мао Цзэдуна «За правильный стиль в работе партии» (1 февраля 1942 г.).
28
Городской округ в провинции Чжэцзян.
29
Имеется в виду Синьцзян-Уйгурский автономный район.
30
Район в Пекине.
31
По преданию, зимние холода длятся в Китае 81 день или девять «девяток». Начало зимы выпадает на день зимнего солнцестояния (21 или 22 декабря). Таким образом, шестая «девятка» приходится на 4 или 5 февраля.
32
Китайский классический роман второй половины XVIII в., написанный Цао Сюэцинем (1715–1763). Славится как «энциклопедия китайской жизни» и пользуется огромной популярностью у китайских читателей.
33
Шицзячжуан – административный центр провинции Хэбэй, расположен относительно недалеко от Пекина.
34
Район в Пекине.
35
Город в провинции Хэбэй.
36
Баодин – город в провинции Хэбэй.
37
Таро Асо (р. 1940) – известный японский политик, министр иностранных дел в 2005–2007 гг., премьер-министр Японии в 2008–2009 гг.
38
Административный центр провинции Шаньси.
39
Скрытая цитата из стихотворения поэта IX века Чжан Цзе.
40
Название отеля дословно можно перевести как «Счастливый господин».
41
Сунь Укун – «Царь Обезьян», один из главных героев китайского классического романа «Путешествие на Запад».
Вернуться к просмотру книги
|