1
Бомбардировщик, с которого в 1945 году была сброшена атомная бомба на Хиросиму. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Персонаж киноэпопеи Дж. Лукаса «Звездные войны».
3
Хип-хоп-дуэт из Детройта. Представители контркультуры. Слова их песен нередко кровожадны и жестоки.
4
«Спун» – студенческий юмористический журнал, придуманный автором. В переводе с английского «spoon» означает «ложка».
5
Этот университет придуман автором. На самом деле в Лос-Анджелесе находится Калифорнийский университет.
6
Юмористический журнал Гарвардского университета. В переводе с английского «Harvard Lampoon» означает «Гарвардский пасквиль». Издается с 1876 года.
7
«Клан Сопрано» – криминальный телесериал. «Безумцы» – драматический сериал из жизни 1960-х годов.
8
Японское кулинарное шоу начала 1990-х годов.
9
Шоураннер – в американском телевидении – исполнительный продюсер, отвечающий за основное направление и развитие проекта и работающий также в качестве сценариста и редактора сценариев.
10
Популярный лозунг хиппи в 1960–1970-х годах. Его смысл – «Еще не все потеряно».
11
Персонаж ситкома «Веселая компания», выходившего в 1980–1990-х годах.
12
Ситком, шедший по американскому телевидению примерно в то же время, что и «Веселая компания».
13
Комедийный сериал об американском полевом госпитале времен войны в Корее. Радар – прозвище одного из наивных и неуклюжих персонажей.
14
Американский ситком середины 1970-х – начала 1980-х годов.
15
Популярные персонажи многих американских комиксов второй половины XX века.
16
«Герои Хогана» – телевизионный комедийный сериал об американском военнопленном, оказавшемся в немецком лагере.
17
Персонажи из «Волшебника страны Оз».
18
Персонаж американского фантастического трехсерийного фильма «Назад в будущее».
19
Американский актер, исполнитель роли Сэма Беккета в сериале «Квантовый скачок».
20
Американская актриса, исполнительница главной роли в фильме «Стальные магнолии».
21
Американский фильм 1959 года о подростках.
22
«Летающая монахиня» – ситком конца 1960-х годов.
23
Американский карикатурист и мультипликатор. Продюсер «Симпсонов».
24
«Корпус мира» – независимое федеральное агентство правительства США. Гуманитарная организация, направляющая добровольцев в бедствующие страны для оказания помощи.
25
Американский киноактер, снимавшийся в культовых фильмах и ситкомах.
26
Персонаж ситкома «Морк и Минди», где Робин Уильямс играл Морка.
27
Персонаж ситкома «Барни Миллер».
28
Главная героиня одноименной комедии 1980 года.
29
Американская романтическая комедия 1986 года.
30
Мультсериал о Голливуде 1930-х годов.
31
Плантаны – крупные овощные бананы, которые перед употреблением требуют термической обработки.
32
Dawn в переводе с английского означает «рассвет», «утренняя заря».
33
Американский сценарист и продюсер.
34
Канадская скетч-труппа.
35
Американская актриса и писательница.
36
Американский комедийный актер.
37
Телевизионный сериал из жизни подростков.
38
Разновидность конфет, по внешнему виду похожих на корм для собак. В переводе означает «щенячья еда».
39
Популярная в Америке детская игрушка, представляющая собой «мельницу» для ледяных кубиков. Ледяная крошка собирается в пластиковый стаканчик. Туда же добавляется сироп, что позволяет приготовить «экспресс-мороженое».
40
Американский актер и продюсер.
41
Американский сценарист, режиссер и продюсер.
42
«Останься со мною, останься-а-а» (англ.).
43
Эпизод из трилогии «Назад в будущее».
44
Индийское блюдо из нута с острой приправой.
45
Персонаж телесериала «Звездный путь».
46
Известный итальянский кинорежиссер, снимавший фильмы об американской жизни.
47
Американский певец и рок-музыкант, сторонник антиглобализма и традиционных американских ценностей.
48
Британский актер, сыгравший Северуса Снейпа в фильмах о Гарри Поттере.
Вернуться к просмотру книги
|