1
Сукин сын! (исп.) – Здесь и далее примеч. перев.
2
Военный министр Великобритании, ушедший в отставку в 1963 г. из-за скандала с девушкой по вызову Кристен Килер, названного «Дело Профьюмо».
3
Система счета овец, изобретенная пастухами из Северной Англии, уходящая корнями в кельтские языки и базирующаяся на двадцатеричной основе.
4
Фамилия Пикок в переводе с английского означает «павлин».
5
Персонаж книги Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».
6
Быстрее! (исп.)
7
Президент Аргентины в 1999–2001 гг. от альянса партий Гражданский радикальный союз и FREPASO. Досрочно ушел в отставку из-за массовых беспорядков на фоне обострения экономического кризиса, который сопровождал все его президентство.
8
Общественное движение, ассоциация аргентинских матерей, чьи дети исчезли во время проведения политики «Грязной войны» в период военной диктатуры между 1976 и 1983 г. в Аргентине. Свое название движение получило от названия центральной площади Буэнос-Айреса, где прямо напротив дома правительства начиная с 30 апреля 1977 г. стали собираться женщины, дети которых бесследно пропали.
9
Рейсовый микроавтобус (исп.).
10
«Фермер Джайлс из Хэма» – юмористическая сказка Дж. Р. Р. Толкина.
11
Здесь: скотоводческое ранчо в Южной Америке (исп.).
12
Фаггот – традиционное английское блюдо: колбаса, которая готовится из свиной печени, сердца, мясных обрезков и измельченных потрохов с добавлением сухарей, перца и лука, а затем помещается в свиные кишки.
13
Осторожно, злая собака (фр.).
14
Имельда Мэй – ирландская певица и музыкант.
15
Дневная бабочка павлиний глаз из семейства нимфалид.
Вернуться к просмотру книги
|