Примечания книги: Детская комната - читать онлайн, бесплатно. Автор: Валентина Гоби

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Детская комната

Трагическая и жизнеутверждающая история борьбы юной матери против фабрики смерти, концлагеря Равенсбрюк. Борьбы за каждую каплю молока, за ложечку детского питания от "Красного креста", которым гестаповцы кормят котят, за украденный кусок угля, чтобы хоть немного обогреть "детскую комнату" - барак в "аду для женщин", где рождаются, чтобы умереть. Есть ли в мире что-то сильнее материнской любви? Из пятисот двадцати двух детей, родившихся в концентрационном лагере Равенсбрюк, было спасено тридцать пять...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Детская комната »

Примечания

1

Помещение в лагере, где содержались младенцы. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

3

Мон-Валерьен – гора, а точнее, холм в Париже. Во время Второй мировой войны, при оккупации, на этой территории нацисты расстреливали участников Сопротивления и заложников. (Примеч. ред.)

4

ЛПР – лагерь принудительных работ.

5

С деревьев падают листочки, ветер поднимает их, и они начинают танцевать (исп.).

6

Нашивка на одежду, цвет ее зависел от категории, к которой относилась заключенная: красный цвет – для политзаключенных и участников Сопротивления, желтый – для евреев, зеленый – для уголовников, фиолетовый – для свидетелей Иеговы, черный – для цыган, проституток, лесбиянок и воров; в центре треугольника стояла буква, указывавшая национальность. (Примеч. ред.)

7

Черный транспорт – транспорт, отправлявшийся в лагеря, где были крематории; всех прибывших с таким транспортом сжигали.

8

Розовые идентификационные карточки с буквами «V. V.» (нем. Vernichtungslager, Vernichten – лагерь смерти, уничтожить), которые сначала выдавались освобожденным от тяжелых работ, со временем стали настоящими паспортами смерти.

9

Вон, прочь (нем.).

10

Тихо! (нем.)

11

Торговый человек, следующий в военное время за войском, торгуя съестными и другими припасами. (Примеч. ред.)

12

Мекленбург – герцогство.

13

По пять (нем.).

14

Камарг – болотистая местность на юге Франции, в дельте Роны, где расположено несколько заповедников. (Примеч. ред.)

15

Аналой – высокий, с наклонной поверхностью столик.

16

Поверка, перекличка (нем.).

17

Стела – вертикально стоящая каменная плита с надписью или рельефным изображением для увековечения кого-, чего-либо.

18

Надзирательница (нем.).

19

Торт «Париж – Брест» был впервые приготовлен французским кондитером Луи Дюраном в 1891 году в честь велопробега Париж – Брест – Париж. (Примеч. ред.)

20

Сфинктер – кольцевидная мышца, суживающая или замыкающая при сокращении отверстие мочевого пузыря в мочеиспускательном канале.

21

Бош – презрительное прозвище немцев во Франции. (Примеч. ред.)

22

Жанр античной поэзии, идеализированно изображающий пастушескую жизнь и сельский быт на фоне природы.

23

Быстро, собака, свинья! (нем.)

24

Ублюдок! (нем.)

25

Облатка – небольшая круглая лепешка из прессованного пресного теста для причащения по католическому и протестантскому обряду.

26

Дура (нем.).

27

Дерьмо, французское дерьмо (нем.).

28

Прохвостка (нем.).

29

Мусор (нем.).

30

Аушвиц-Биркенау – комплекс концлагерей и лагерей смерти возле польского города Освенцим (немецкое название города – Аушвиц). (Примеч. ред.)

31

Шпицрутены – длинные гибкие палки или прутья для телесных наказаний в европейских армиях.

32

Секретарь (нем.).

33

«Beobachter» («Völkischer Beobachter», «Народный обозреватель») – немецкая газета, печатный орган НСДАП, выходила до 30 апреля 1945 года. (Примеч. ред.)

34

Лекарство, применяемое при нарушении деятельности сердца, является как возбуждающее или регулирующее средство. (Примеч. ред.)

35

Цех, фабрика, производство (нем.).

36

Стаз – прекращение тока крови. (Примеч. ред.)

37

Самый лучший экземпляр (нем.).

38

Собака паршивая, дура! (нем.)

39

Хватит! Какая жалость… (нем.)

40

Птичка! Ты умерла? (нем.)

41

Моя маленькая птичка… (нем.)

42

Поль Видаль де ла Бланш – французский географ и геополитик, именем которого названы настенные карты, используемые во французских школах.

43

Перевод М. Лозинского.

44

Джава (Ява) – танец, изначально народный, который возник в 30-е годы ХХ века в Париже благодаря аккордеонистам с улицы де Лапп.

45

Фреэль (1891–1951) – французская певица, представительница «реалистической песни». Ее самая известная песня – «La Java bleue» («Голубая джава»). (Примеч. ред.)

46

Как будет «быстро» по-французски? (нем.)

47

Промышленный двор (нем.).

48

Медицинская сестра (нем.).

49

Вперед! Марш! (нем.)

50

Как-то все пройдет (пол.).

51

Слова из песни «Голубая джава».

52

Здесь «вода» и «кости» – омофомы (по-французски «отходят воды» и «отходят кости» звучит одинаково).

53

Тихо, свиньи! (нем.)

54

Она беременна (нем.).

55

Пошла прочь, вонючая беременная! Прочь, немедленно! (нем.)

56

Не кричи, не беспокой доктора, не плачь. Пожалуйста (нем.).

57

Все, хватит (нем.).

58

Тихо, девушка (нем.).

59

Тихо, не кричи (нем.).

60

Девушка! (нем.)

61

Где мой ребенок? (нем.)

62

Одну минутку (нем.).

63

Как его зовут? (нем.)

64

Ланглуа Джеймс, политический депортируемый, француз, дата рождения 29 сентября 1944 года, 12.00, Равенсбрюк (нем.).

65

В детскую комнату (нем.).

66

Ленивая бестолочь (нем.).

67

Общее помещение (в больнице, лазарете) (нем.).

68

Добрый день! (пол.)

69

Меня зовут Мила, я француженка (пол.).

70

Меня зовут Магда (пол.).

71

Сердан – область на границе Франции и Испании. (Примеч. ред.)

72

Отряд, подразделение, команда (нем.).

73

Оссуарий – вместилище для захоронения костей покойников; место, где сложены трупы.

74

Какая жалость! (нем.)

75

Медсестра Ева. Ева, иди посмотри! (нем.)

76

Крысиный яд, пожалуйста (нем.).

77

Для детей? (нем.)

78

Нет, нет, крысы любят свежее мясо (нем.).

79

Что ты здесь делаешь? (нем.)

80

У тебя есть сестра во Франции? (нем.)

81

Bunker (бункер) – карцер.

82

Какой он красивый… (нем.)

83

Ты можешь здесь оставаться еще десять минут, а потом уходи (нем.).

84

Коллаборационист – лицо, сотрудничавшее с фашистскими захватчиками в оккупированных странах Западной Европы; изменник, предатель.

85

Мекленбург – историческая область на севере Германии. (Примеч. ред.)

86

Эль Греко (1541–1614) – испанский художник. Картина «Пьета (Оплакивание Христа)» создана им в 1575 году. (Примеч. ред.)

87

Одиннадцатого ноября отмечается День памяти. В этот день в 1918 году было подписано Компьенское перемирие, положившее конец военным действиям в Первой мировой войне (Примеч. ред.).

88

«Смешные жеманницы» – комедия Ж.-Б. Мольера. (Примеч. ред.)

89

Тиф (нем.).

90

Не чешись, дура! (нем.)

91

И ты тоже, поняла? (нем.)

92

Медсестра Марта, слишком много снотворного. Слишком много белого порошка. Ты должна рассказать об этом (нем.).

93

Уккермарк – так называемый «лагерь охраны прав молодежи». В декабре 1944 года здесь были построены газовые камеры. В конце января – в начале апреля 1945 года в Уккермарке были расстреляны или отравлены газом 5–6 тысяч заключенных лагеря Равенсбрюк. (Примеч. ред.)

94

Приговоренных к смерти записывали в некий реестр лагеря, где отмечалось, что заключенных эвакуировали в Миттельверде, оздоровительный центр в Силезии. (Примеч. ред.)

95

Какое изящество! (нем.)

96

Мой ребенок! (нем.)

97

Я никуда не поеду без своего ребенка (нем.).

98

Убейте меня (нем.).

99

Спасибо, Черный принц (нем.).

100

Мы идем по пять! (нем.)

101

Меня зовут Клаудия (пол.).

102

Что вы говорите? (нем.)

103

Невероятно (нем.).

104

Меня зовут фрау Мюллер, а теперь к столу (нем.).

105

Дети, это невероятно… невероятно (нем.).

106

Ладно. Но я и слышать ничего не хочу об этих детях. И еще: я запрещаю вам разговаривать с военнопленными (нем.).

107

Завтра утром в половине пятого (нем.).

108

Подъем! (нем.)

109

Смотри (нем.).

110

Господин Хесс? (нем.)

111

И в сентябре прибыли женщины из Варшавы. Второго сентября, насколько я помню (нем.).

112

В Зводау находился оружейный завод «Siemens». (Примеч. ред.)

113

Точные даты… это трудно (нем.).

114

Вы можете уходить (нем.).

115

Вы свободны (нем.).

116

Вы понимаете? (нем.)

117

В добрый час (нем.).

118

Уходите сейчас (нем.).

119

Спасибо (нем.).

120

Мать твою! (англ.)

121

Извините. Я не могу вас пропустить. Не могу (англ.).

122

Вы не хотите взять его одежду? (нем.)

123

Ты действительно умер ни за что (нем.).

124

Лютеция – древнее поселение, располагавшееся в нескольких десятках километрах от современного Парижа. (Примеч. ред.)

125

Искаженный текст песни «The Beatles» «Ticket To Ride»: «She’s got a ticket to ride, she’s got a ticket to ride but she don’t care» – «У нее билет на руках, у нее билет на руках, но ей все равно».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги