1
Наслаждайся моментом, лови момент (лат.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Веджвуд (англ. Wedgwood) – британская фирма по производству прежде всего фаянсовой посуды, знаменитая торговая марка.
3
Nana – бабушка (англ. сленг).
4
Terra firma – суша, твердая земля, почва (лат.).
5
Жаргонное название марихуаны.
6
Гид, народный ресторанный рейтинг.
7
Название исторического делового центра Чикаго. Слово «луп» (англ. loop) означает «петля». (Примеч. пер.)
8
Самый высокий (110-этажный) небоскреб в США.
9
Длительный американский драматический телесериал, состоящий из девяти сезонов. Все действие сериала происходило в зале суда, а в центре сюжета находился немолодой юрист из Атланты.
10
Эпплтри – яблоня, в данном случае «Яблоневая школа» (англ.).
11
Синдром дефицита внимания.
12
Игра в слова.
13
Секретный агент Мак-Гайвер – герой американского телесериала, снятого в жанре приключенческого боевика.
14
Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) – американский архитектор-новатор.
15
Turtle – черепаха (англ.).
16
Преступный умысел, преступное намерение (лат., юр.).
17
Американский процедуральный, полицейский и юридический сериал.
18
Речь идет о Пятой поправке к Конституции США, позволяющей не свидетельствовать против самого себя.
19
Ходатайство перед началом процесса о том, чтобы суд запретил другой стороне разглашать какие-либо сведения, разглашение которых приносит ущерб стороне, подавшей ходатайство.
20
Предпоследний класс в американской школе.
21
Поддиафрагмально-абдоминальный толчок.
22
Традиционно в США флаг конфедератов ассоциируется с расизмом.
Вернуться к просмотру книги
|