Примечания книги: Любовь и прочие неприятности - читать онлайн, бесплатно. Автор: Киран Крамер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовь и прочие неприятности

Сисси Роджерс готова на все, чтобы спасти свою любимую маленькую библиотеку от закрытия, - даже побороться за пост мэра южного городка Кетл-Ноб с действующим мэром Буном Брэддоком, которого считает дикарем, хамом и невежей. Предвыборная борьба в провинции – это всегда забавно. Но заинтригованным горожанам Кетл-Ноба предстоит увидеть совершенно невероятное зрелище, – ведь в ходе политической битвы дикарь Бун страстно влюбляется в хорошенькую соперницу и начинает свою мощную кампанию за то, чтобы сделать Сисси не мэром, а первой леди городка...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Любовь и прочие неприятности »

Примечания

1

Война за независимость в Северной Америке (1775–1783) – освободительная война тринадцати английских колоний, в ходе которой было создано независимое государство. – Здесь и далее примеч. пер.

2

«Джеопарди!» – американское шоу-игра.

3

Ривер Пол (1738–1818) – один из прославленных героев Американской революции.

4

Фрэнсис Дик (1920–2010) – американский писатель, автор детективных романов.

5

Беннет Элизабет (р. 1969) – англо-американская актриса театра и кино; получила известность после исполнения главной роли в фильме «Гордость и предубеждение» (1995) по одноименному роману Джейн Остен.

6

«Убить пересмешника» – роман американской писательницы Ли Харпер (1926–2016), написанный в жанре воспитательного романа. Опубликован в 1960 г.; в 1961 г. – Пулитцеровская премия.

7

Баффетт Уоррен (р. 1930) – американский предприниматель, один из крупнейших в мире инвесторов.

8

Дислексия – избирательное нарушение способности к овладению навыком чтения и письма при сохранении общей способности к обучению.

9

Рафтинг – спортивный сплав по горным рекам.

10

Зиплайн – спуск по стальному канату с отрывом от земли, по воздуху, с помощью специального устройства, использующего блоки.

11

Сильвер (от англ. silver) – серебро.

12

Найтингейл Флоренс (1820–1910) – английская медсестра, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны, создала систему подготовки кадров среднего и младшего медперсонала.

13

Маршмеллоу – аналог пастилы, зефироподобные конфеты.

14

Карвилл Джеймс (р. 1944), Маталин Мэри (р. 1953) – американские актеры, продюсеры, супруги.

15

Джуд Лоу (р. 1972) – британский актер театра и кино, красавец модельной внешности, образец элегантности.

16

Тачдаун – букв. «6 очков» – один из способов набирания очков в американском и канадском футболе.

17

Гаторейд – общее название серии спортивных напитков, выпускаемых компанией «Пепси-ко».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги