1
«Gorzalka» – бытовое название водки в польском языке.
2
«Он красив, как день!»
3
Темляк (тюрк. tamlik) – кожаная или матерчатая петля из ремня или ленты с кистью на конце, которую носили на рукоятке (эфесе) шпаги, сабли, шашки. В бою темляк надевался на запястье, с его помощью удерживали оружие.
4
Человек исключительный (фр.).
5
Клайв Роберт (1725–1774) – английский генерал, лорд. Установил британскую диктатуру в Индии.
6
Камеристка (фр.).
7
Бибиков А.И. (1729–1774) – военачальник, в 1771 году командовал корпусом в Польше.
8
Образ Константина Ригаса в этом романе является условным, собирательным и не совсем соответствует греческому прототипу.
9
В октябре 1774 года.
10
Арабское наименование Константинополя.
11
Прощай и люби меня! (лат.)
12
Прощай и помни обо мне! (лат.)
13
Прощай! (лат.)
14
Турецкое название Греции.
15
Именно так (польск.).
16
Старый режим (фр.).
17
Протекающая с одной стороны крепости река, которая называлась, как и крепость, – Озю.
18
Т. е. Средняя паланка.
19
Т. е. Новая крепость Хасан-паши.
20
«День добрый, любимый! Благодарение Богу, все у меня хорошо. Жду тебя, а тебя все нет и нет…»
21
«Жди меня, родная. Жди и я вернусь. Только когда это будет, неизвестно. Перед нами турецкая крепость, нужно ее взять… А москали такие неблагодарные – ничего не умеют, ничего не делают, только ругаются. И когда я им ее возьму – тут же и вернусь домой».
22
Отказали.
23
«Жди меня. Стану свободным, приеду к тебе. И больше на войну не пойду».
Вернуться к просмотру книги
|