Примечания книги: Аппендикс - читать онлайн, бесплатно. Автор: Александра Петрова

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Аппендикс

Город, который знает и любит каждый, даже если никогда в нем не был, связывает между собой восемь основных персонажей. Большинство из них никогда бы не узнали друг друга, если бы не девятый и, пожалуй, главный герой — Рим. На фоне его истории возникает Рим нуара, бездомных, нелегальной иммиграции, кризиса европейской цивилизации, поиска веры и до сих пор не разгаданных политических тайн, ведущих в 60-80 годы прошлого века. Вечный город вмещает судьбы людей, издалека привезших в него память о своем детстве — камертоне, по которому настраивается многоголосье этой прозы. И поскольку она написана поэтом, ее корни — в звуке и языке. Александра Петрова родилась в Ленинграде, автор поэтических сборников «Линия отрыва» (1994), «Вид на жительство» (2000, шорт-лист Премии Андрея Белого), «Только деревья» (2008, шорт-лист Премии Андрея Белого), философской оперетты «Пастухи Долли» (2003). Ее стихи переведены на английский, немецкий, словацкий, словенский, португальский языки. На итальянском и сербском вышли отдельной книгой. Живет в Риме.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Аппендикс »

Примечания

1

Раскидай, или раскидайчик – обмотанный нитками, набитый опилками мячик из цветной бумаги и фольги на длинной резинке.

2

Lectus genialis – кровать, размещающаяся в атриуме древнеримского дома, объект, имеющий символическое значение во время свадебных ритуалов.

3

Зови живых (лат.).

4

Selvaggio (ит.) – дикарь.

5

Esposizione Universale di Roma (ит.), сокращенно Eur – Всемирная выставка Рима, первоначально архитектурный комплекс, спроектированный в 30-х годах XX века, сейчас название района города.

6

Римский аэропорт Леонардо да Винчи находится в городке Фьюмичино.

7

Стригой (рум. strigoi) – упырь, оборотень.

8

Фраза из рекламы, для которой в 60–70-х годах XX века «Фернет Бранка» – тридцатиградусная настойка из трав, собранных на четырех континентах, созданная в 1845 году Бернардино Бранкой и Марией Скалой в Милане для брорьбы с эпидемией холеры, служила постоянным сюжетом.

9

Кальдарум – отделение горячих бань в комплексе древнеримских терм.

10

Капрал (Caporale) (ит. жарг.) – нелегальный работодатель, связующее звено между ищущим работу нелегальным иммигрантом и предпринимателем.

11

Аранчино (L’arancino – ит.) – блюдо сицилийской кухни. Жареные конусы из риса с различными добавками.

12

«Моретти» – пиво компании, созданной в 1859 году в Удине Луиджи МореттиВ 1996 году куплена компанией «Хайнекен»..

13

Fortuna – марка дешевых итальянских сигарет.

14

Мелла – еврейский квартал в странах Северной Африки.

15

Где мы? (араб., марокканский диалект).

16

Ты в Лампедузе, паренек (сицилийский диалект).

17

Я в Италии? (фр.)

18

В какой еще Италии, мы тут в Африке (сицилийский диалект).

19

Отпустите меня! (фр.)

20

Ну что ты говоришь? Начнешь, что ли, теперь объяснять географию этому несчастному? (сицилийский диалект). В Италии ты, в Италии, милый, да, да, успокойся (ит., фр.).

21

Ария Азучены из оперы Верди «Трубадур».

22

Extracommunitari (ит.) – страны и их граждане, не входящие в Европейский союз.

23

Гои – нарушители Ветхого Завета.

24

В 1911 году Менахем Мендель Бейлис был обвинен в ритуальном убийстве мальчика, процесс, начатый в Киеве по инициативе черносотенных организаций и правых политиков, благодаря протестам общественности получил мировую огласку. 28 октября 1913 Бейлис был оправдан.

25

Суккот – Праздник кущей.

26

Адар – месяц еврейского календаря, соответствующий периоду с середины февраля по середину марта, на который приходится празднование Пурима (см. книгу «Есфирь»).

27

Илуй (ивр.) – выдающийся знаток Талмуда; выдающийся человек.

28

Роберт Гвискар (1025–1085) – норманнский воин-наемник, возведенный папой в титул герцога Апулии, Калабрии и Сицилии.

29

Игра слов. Намек на водопровод Феличе (acquedotto Felice), проведенный в 1588 году папой Сикстом V (в миру – Феличе Перетти) на основе древнеримского акведука. В 60-х годах XX века вокруг руин античных стен создалось большое барачное поселение с постройками из кирпича и дерева без электричества, газа и канализации.

30

Roma (ж. род) – Рим.

31

Дьаболик – персонаж комиксов, придуманный Анжелой и Лучаной Джуссанти в 1962 году. Стал бессменным и одним из самых популярных героев жанра комикса.

32

Паоло Вилладжо (Paolo Villaggio) – писатель, сценарист, актер, исполнитель роли Уго Фантоцци, гротескный, нелепый образ которого стал символом мелкого служащего.

33

«Фелтринелли» – сеть книжных магазинов издательства, основанного Джанджакомо Фелтринелли в 1954 году.

34

«Товарищ Фелтринелли, ты будешь отомщен» – фраза, скандируемая членами Студенческого движения на многолюдных похоронах Джанджакомо Фелтринелли (1926–1972). Фелтринелли – активный антифашист, с 1944 года член Группы по Борьбе военных частей Итальянской армии (Esercito Cobelligerante Italiano), сражающихся вместе с союзниками. Став издателем, продолжает активную левую политику, вступает в контакт с первыми внепарламентскими ультралевыми группировками, впоследствие легшими в основу Красных Бригад. После кровопролития на площади Фонтана в Милане в 1969 году, предположительно организованного неофашистами, решает уйти в подполье. В 1970-м создает GAP (Gruppi d’Azione Partigiana) – Группы партизанской деятельности. В 1972 году его тело было найдено разорванным взрывом рядом со столбом высокого напряжения.

35

Ср. реплику режиссера, брошенную журналисту, в фильме Пазолини «Рикоттта»: «Вы ничего не поняли, потому что вы – средний человек. Средний человек – это монстр, опасный преступник, конформист, расист, поборник рабства и квалюнквист…»

36

Soldini (ит.) – денежки.

37

«Золотая звезда Мондадори» – детская книжная серия издательства Арнольдо Мондадори, существовавшая с 60-х по 70-е годы XX века.

38

«Черный корсар» – роман Эмилио Салгари.

39

Кармо, Ван Стиллер, Дон Рафаэль – персонажи романа «Черный корсар».

40

Иоланда и Генри Морган – персонажи романа Салгари «Иоланда».

41

«Мессаджеро» – римская газета.

42

«Бог умер» – песня барда Франческо Гуччини, исполняемая группой «Номади» с 1967 года.

43

Кинотто (chinotto) – газированный напиток на основе натуральных продуктов. «Chinotto neri – сhinotto per davvero» – «Черный кинотто, настоящий кинотто» – фраза из рекламы 60–70-х годов.

44

Spuma di acqua Appia, дословно – Пена Аппиевой воды (см. «Из акведука Аппия») – газированный напиток.

45

Падре Пио – в миру Франческо Форджионе (1887–1968) – святой католической церкви, еще при жизни пользующийся массовым почитанием благодаря также своей славе чудотворца.

46

«Упим» (UPIM «Unico prezzo italiano Milano») – сеть итальянских недорогих магазинов.

47

Дед Мороз.

48

Итальянский телесериал, шедший по ТВ по воскресным вечерам.

49

«Вина и масло» – заведения, в 60–70-х годах продававшие вино в разлив и иногда оливковое масло.

50

Мина (Анна Мария Маццини) – одна из самых знаменитых итальянских певиц 50–70-х годах XX века, выступающая в жанре поп-музыки, рок-музыки и джаза.

51

Скала Санта – храм, по чьим ступеням, привезенным, согласно средневековой легенде, в Рим святой Еленой, поднимался Иисус Христос.

52

«И с духом твоим» – вторая часть благословения («Dominis vobiscum» – Господь с вами), используемая в Римской католической мессе.

53

«Ромул и Рем» – фильм (1961) Серджио Корбуччи.

54

«Самсон и Далила» – фильм (1949) Сесиля Б. Демилля.

55

«Библия» – экранизация библейских историй (1966) Джона Хьюстона.

56

«Царь Царей» – фильм (1961) Николаса Рея.

57

Панини, Баджоли – издатели, выпускавшие фигурки для наклеивания, а также специальные альбомы, продающиеся в журнальных киосках.

58

Персонажи романа Пазолини «Ragazzi di vita» (в русском издании это многоемкое название переведено как «Шпана»).

59

«Фавела, о фавела!» – песня, исполняемая популярным в 20–50-х годах XX века бразильским певцом Франсиско Алвесом.

60

Сильвио Калдос, Винсенте Селестино – популярные в певцы в 30–50-х годах, Орландо Сильва – один из самых значительных бразильских певцов первой половины XX века.

61

Ориша – полубоги, связанные с мифологией и религией народов Западной Африки, с XVII века вследствие контактов различных африканских национальностей с католической религией трансформируется в новые религии, главной характеристикой которых является синкретизм. В новых культах религии Кандомбле Ориша часто соответствуют определенным христианским святым.

62

Ошум – божество, защищающее реки, озера и каскады. Госпожа женственности, плодовитости, беременности и родов.

63

Террейро – территория, где свершаются ритуалы и церемонии афро-бразильских культов, место, где концентрируется Ашé – сила движения, благодаря которой возможно существование.

64

Эшу – связной между землей и небом, материальным и духовным миром.

65

Согласно религии Кандомбле, божество обитает в голове.

66

Бабалау (babalawo) – один из главных священников религии народа Йоруба, обладающий магическими знаниями.

67

Шанго – дух грома и правосудия, смелый воин.

68

Гринго (англ. gringo) – в Латинской Америке название представителей не местного населения.

69

Кашиши – ударный музыкальный инструмент.

70

Казуза (Agenor Miranda Araújo Neto) – бразильский бард.

71

Маньока – корень, из которого делают муку, тапиоку.

72

Обатала – отец всех Ориша и всего человечества, царь Белых Одеяний, создавший землю, сочетает в себе женское и мужское начала.

73

Фрево – музыкальный жанр танца, ведущий свое происхождение из штата Пернамбуко.

74

Гал Коста (р. 1954) – певица, выступающая в жанре поп-музыки.

75

Жоржи Бен Жор (р. 1945) – бразильский музыкант и композитор.

76

Санфон – аккордеон.

77

Маракату – афробразильский музыкальный жанр.

78

S’io non miro, non moro – мадригал Карло Джезуальдо. (Когда не любуюсь – не умираю, не любуясь – не живу.)

79

Fidanzato (ит.) – жених, сейчас используется в значении boy friend.

80

Римское название пассетто – прохода между Замком святого ангела и Ватиканом, построенным на основе Ватиканской стены папой Николó III (1277–1280).

81

Прати – район Рима.

82

См. V сатиру Ювенала.

83

Лесли Карон (Leslie Caron) – французская актриса.

84

Индейцы Метрополии – Indiani Metropolitani (ит.) – творческое крыло итальянского Движения 77-го, возникшего в левой внепарламентарной среде, отличающегося формой и характером от предыдущего Шестьдесят восьмого.

85

PFM – итальянская рок-группа 70-х годов.

86

Сопротивление – национальное движение за освобождение против нацизма и фашизма.

87

Араббьята (l’arabbiata), в переводе – «рассерженная», «разозленная», – типичная паста римской кухни с большим количеством красного перца.

88

Гарвег Чейне – герой повести Р. Киплинга «Отважные мореплаватели».

89

CIA, Central Intelligence Agency – ЦРУ (Центральное разведывательное управление), аббревиатура, которую итальянцы по правилам чтения своего языка произносят как «ЧИА».

90

«Милан» – футбольная команда.

91

Чинечитта – район Рима.

92

«Унита́» (Unitá) – газета, основанная в 1924 году Антонио Грамши, официальный орган Коммунистической партии Италии. В 1991 году подзаголовок «Газета Итальянской коммунистической партии» сменился подзаголовком «Газета, основанная Антонио Грамши». Ежедневная газета закончила свое существование в 2014 году.

93

Эдоардо Вианелло (1938) – один из самых популярных итальянских бардов по количеству проданных дисков.

94

Мал – псевдоним британского певца Поля Брэдли Колинга (1944), прославившегося среди женской аудитории, в Италии и выбравшего ее для своего основного места выступлений и жизни.

95

Луиджи Тенко (1938–1967) – бард.

96

Гарбателла, Мальяна – районы города; Париоли, официально возникший в 1921 году и предназначавшийся для фашистских иерархов район, заселенный представителями класса средней и высшей буржуазии, уже после войны создавшими свой стиль одежды и поведения, приведших к возникновению неологизма – «pariolino», которое может указывать на представителя молодежи уже не обязательно родом из этого района. Тип поведения, отраженный в фильмографии (ср., например, «Обгон» Дино Ризи).

97

Валле Джулия – римский квартал, в 1968 году ставший местом знаменитого сражения между студенчеством и полицией.

98

12 декабря 1969 года в 16:37 на площади Фонтана в Милане взорвалась бомба у Национального банка Агрикультуры, убив 17 человек и ранив 88. Вторая бомба была найдена в Милане на площади Скала, третья взорвалась в 16:55 в Риме в подземном переходе, соединяющем два входа в Национальный банк, ранив 13 человек, две другие бомбы взорвались в 17:20 и 17:30 на площади Венеции у Витториано, Алтаря Родины, ранив четырех человек.

99

«Quién sabe?» (исп.) – Кто знает? – Название фильма (1966) итальянского режиссера Дамиано Дамиани о мексиканской герилье.

100

Er fattaccio (римский диалект) – преступление.

101

Sbagliato (ит.) – в переводе «ошибочный» – от Negroni sbagliato – неправильный негрони – алкогольный коктейль.

102

Джемелли – городская железнодорожная станция, получившая свое название по названию больницы.

103

Бефана (Befana) – фольклорный персонаж некоторых итальянских регионов, получивший свое имя благодаря измененному слову Эпифания (Epifania), старуха, летающая верхом на ветхой метле и навещающая детей в ночь с 5 на 6 января, чтобы оставить в специально приготовленных ими чулках примерным – сласти и мелкие игрушки, непослушным – уголь.

104

Кассата – традиционные сицилийские сласти.

105

Гуччини, Джоржио Габер (1939–2003) – барды.

106

Opus reticolatum, quadratum, mixutum, incertum – типы строительной кладки, принятые в Древнем Риме. Incertum (лат.) – неясность, сомнительность, недостоверность.

107

Стихотворение Джузеппе Унгаретти.

108

Пиппо – святой Филиппо Нери.

109

ДЛТ – Дом ленинградской торговли.

110

Рождественские звезды – растения с красными листьями, которыми в Италии украшают дома и церкви на Рождество.

111

Рука руку моет (лат.).

112

В античном Риме тексты с магическим содержанием, часто с проклятиями.

113

Tizio, Caio e Simpronio – имена, обозначающие гипотетического человека, вроде Петрова, Иванова и Сидорова. В 35 году до н. э. Марк Тиций убил Секста Помпея без предварительного суда во время гражданских войн.

114

Sdrammatizzare – снизить драматичность (ит.)

115

Ругантино, Пимпачча – персонажи римского фольклора.

116

Mamma, sono tanto felice perché ritorno da te! (ит.) (Мама, я счастлив, потому что скоро к тебе вернусь!) – итальянская песня.

117

Я хотел бы увидеть тебя лишь на час… (ит.)

118

Имя забытого поэта Семпрония Никократа явно говорит о его греческом происхождении.

119

Caritas – буквально милосердие – католическая неправительственная организация по благотворительности.

120

Guaglione (неап. диалект) – мальчик, плутишка.

121

Macchina – деревянная структура со статуей святого, используемая во время процессий в дни католических праздников.

122

Аббревиатура СССР, прочитанная латиницей, по-итальянски звучит как «Чи-Чи-Чи-Пи».

123

Джузеппе Джоакино Белли (1791–1863) – итальянский поэт, создатель 2279 Римских сонетов, отразивших римский диалект и ментальность простолюдина и соединивших в себе острую сатиру на папский Рим и юмор с точными деталями городской жизни. В начале XX века в Трастевере, тогда наиболее «римском» районе города, напротив моста Гарибальди появился памятник поэту, стоящий между двумя фонтанами-масками Поэзии и Сатиры.

124

Джорджиана Мази – студентка, смертельно раненная во время римской демонстрации против уменьшения политических свобод 12 мая 1977 года.

125

Тольфа (Tolfa) – городок в Лацио, известный своей кожевенной мануфактурой. Его название перенеслось на сумки на длинном ремне, модные среди левой молодежи 70-х годов XX века.

126

Двадцать пятого апреля празднуется Освобождение от немецкой оккупации Италии и победа Сопротивления.

127

Мирафьери – район, в котором находится завод «Фиат». Сан Базилио, Тибуртина – рабочие кварталы Рима эпохи 70-х годов.

128

«Su, lottiam! L’ideale nostro affine sara!» – слова итальянского Интернационала.

129

«Кларк» – марка обуви, полуспортивные ботинки из замши, чрезвычайно модные в среде левых итальянцев в 70-е годы.

130

Ченточелле – район на периферии Рима, как и Сан Лоренцо считавшийся «красным», коммунистическим.

131

Brigate Rosse – Красные бригады – леворадикальная террористическая организация.

132

Макроль и Илона – персонажи Альваро Мутиса.

133

Возвысься, сердце мое, возвысься (лат.) – цитата из мессы Джакомо Кариссими.

134

Больница имени Я. М. Свердлова обслуживала партийных, советских руководителей Ленинграда и ветеранов партии, а также их детей.

135

Героиня пользуется отдельными фразами и словами из разных стихотворений книги «Возвращение» Гейне (In mein gar zu dunkles Leben; Ich weis nicht, was soll es bedeuten; Mein Herz, mein Herz ist traurig) и из его стихотворения «Гренадеры».

136

Джакомо Кариссими (Giacomo Carissimi) – композитор. Carissimо (ит.) – очень дорогой.

137

Доменико Чимароза, Гаэтано Доницетти и Джузеппе Верди.

138

Монте Сакро – район Рима.

139

Stia pronta – будь готова.

140

Террористический акт, произошедший 2 августа 1980 года на Центральном вокзале Болоньи. Заказчики до сих пор не найдены, в качестве исполнителей были осуждены трое неофашистов, не признавших свою вину.

141

Ama – Azienda Municipale Ambiente – Муниципальное предприятие по охране общественной среды (т. е. по уборке и переработке отходов коммуны Рима); Ama – любит, глагол ед. ч., 3-го лица.

142

Квадраро, Пьетралата – районы Рима.

143

Мандрионе – район Рима.

144

Кампо ди Фиори – название площади.

145

Мадама (римский диалект) – полиция.

146

Итак, следовательно, да, ну, же (ит.).

147

Сражалась ради тебя и проституировала ради тебя (ит.).

148

Для второй части реквиема использована небольшая часть гностического текста из коллекции кодексов Наг Хаммади. Рукопись на коптском языке датируется II веком н. э., однако предположительно оригинал создан на греческом веком раньше.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги