Примечания книги: Госпожа Хризантема - читать онлайн, бесплатно. Автор: Пьер Лоти

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Госпожа Хризантема

Госпожа Хризантема стала женой Лоти - офицера французского флота. Лоти мучается вопросом, любит ли его жена, и как постичь загадочную душу японской женщины.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Госпожа Хризантема »

Примечания

1

Нефрит — минерал из группы амфиболов, или ленточных силикатов; цвет камня колеблется от серого до темно-зеленого, но возможна и другая окраска: в частности, в Китае очень ценился белый нефрит; используется как декоративный камень.

2

Пескадоры (Пескадорские острова, современное название — Пэнху) — архипелаг в Тайваньском проливе, состоящий из 64 скалистых островков общей площадью 127 кв. км. Северный тропик пересекает архипелаг в его южной части.

3

Архипелаг носит название Гото; Фукуэ — крайний юго-восточный остров архипелага.

4

Бриз — так моряки называют устойчивый по направлению ветер слабой или умеренной силы (от 2 до 10 метров в секунду).

5

Джонка — китайское парусное судно с тупым носом и очень широкой, высоко поднятой кормой.

6

Рей — горизонтальное рангоутное дерево, подвешенное за середину к мачте или к ее продолжению — стеньге и служащее для привязывания к нему прямых парусов.

7

Крещендо (ит. «возрастая») — в музыке: постепенное усиление громкости звучания.

8

Пагода — тип дальневосточного храма, башнеобразное многоярусное сооружение.

9

Бижутерия — женские украшения, изготовленные не из драгоценных металлов и камней.

10

Шторм-трап — веревочная складная лестница с деревянными перекладинами, спускаемая за борт судна для высадки и приема людей при сильном волнении, а также в ряде других случаев.

11

Фрегат — трехмачтовый парусный военный корабль с сильной артиллерией (до 60 пушек) и достаточно большой скоростью, предназначавшийся для крейсерской и разведывательной служб.

12

Концессия — здесь: полученный во временное владение участок земли с правом полного распоряжения им.

13

Сампан — вид джонки.

14

Уистити — два вида мелких обезьянок из семейства игрунковых; обитают в Америке.

15

Дзин — счетный суффикс для обозначения лица какой-нибудь национальности, реже — профессии. Точное японское название: дзин-рикйся (с беглым последним «и»).

16

Химеры — в мифологии: огнедышащие чудовища фантастического облика, который слагался из элементов тел различных животных; часто использовались в декоративной живописи и в архитектуре.

17

Крепон — ткань с ворсом, как у крепа, но с более плотным тканьем (в XIX в. употреблялась для монашеских сутан, мантий адвокатов и проч.).

18

Пяденицы — семейство бабочек (Geometridae) небольших размеров (5 — 60 мм), распространенных во всем мире и активных по большей части ночами.

19

Иена соответствует пяти франкам. (Примеч. авт.)

20

Гейши — профессиональные певицы и танцовщицы, закончившие консерваторию Эдо. (Примеч. авт.)

21

Оби — пояс (яп.).

22

Самураи — военное сословие мелких дворян в феодальной Японии.

23

Японское слово «нэдзуми» (как, впрочем, и приводимое ниже турецкое «сычан») означает не только «мышь», но и «крыса»; впоследствии читатель убедится, что второе значение верное.

24

Вавилон — древний город в Двуречье, один из центров месопотамской цивилизации, столица Вавилонского, а потом Ново-Вавилонского царств.

25

Ниневия — древний город в Двуречье, столица Ассирийского царства.

26

Мусме (фонетически правильно: «мусïмэ» — с беглым вторым «у») — дочь, девушка.

27

Ватто Жан-Антуан (1684–1721) — французский художник, писавший жанровые произведения — театральные и так называемые «галантные» сцены.

28

«Марсельеза» — французский государственный гимн.

29

«God save…» («Боже, храни…») — первые слова британского государственного гимна; первая строка оканчивается (в зависимости от пола правящего монарха) упоминанием короля или королевы (например, в настоящее время, когда правит Елизавета II, — «Боже, храни королеву»).

30

Гетера (от др. греч. «этера» — подруга, любовница) — женщина легкого поведения; в древней Греции, однако, слово это имело несколько иной смысл: образованная, незамужняя женщина, ведущая свободный, независимый образ жизни.

31

Дайкоку — божество поля и трапезы, которое во многих местностях острова Кюсю превратилось в бога богатства, поскольку для крестьянина богатство ассоциировалось прежде всего с хорошим урожаем риса.

32

По-японски: Сато-сан и Умэ-сан. (Примеч. авт.)

33

Синтоизм (ли. «синто» — «путь богов») — национальная религия, сложившаяся в Японии; возникла из древнего культа одухотворения природы и обожествления умерших предков. Согласно синтоистским представлениям, человек произошел от одного из бесчисленных духов, влиятельных богов (ками), среди которых особое место занимает богиня солнца Аматэрасу. Душа умершего человека при определенных обстоятельствах способна стать ками. В свою очередь, ками обладают способностью воплотиться в ритуальные предметы, а таковые (синтай) превращаются в объект поклонения.

34

Скарабей — навозный жук.

35

Консьержка — привратница (во Франции).

36

Ваал — искаженная передача имени библейского божества Баал (на самом деле — Балу, буквально: «хозяин», «владыка»); одно из самых употребительных в западносемитской мифологии прозвищ богов отдельных местностей и общих богов. Наибольшим распространением пользовался культ Балу как бога бури, грома, молний, дождя и связанного с дождем плодородия.

37

Инфантильный — по-детски недоразвитый.

38

Портик — крытая галерея с колоннадой или арками, прилегающая к зданию.

39

Гаргантюа — жизнерадостный великан, герой романа Франсуа Рабле (ок. 1494–1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль».

40

Бонза — европейское название служителей буддийского культа в Японии.

41

Паланкин — носилки в восточных странах, устроенные в виде кресла или ложа, укрепленного на двух длинных шестах, концы которых лежат на плечах носильщиков.

42

Формоза — европейское (португальское) название острова Тайвань.

43

Основное значение глагола «ному» — пить, глотать; таким образом, выражение «табако-о ному» буквально означает «глотнуть табака».

44

Эолова арфа — древний музыкальный инструмент: узкий деревянный ящик, внутри которого натягивают 8–13 жильных струн, приводимых в колебание дуновением ветра.

45

Сомнамбула — лунатик (лунатичка), то есть лицо, впадающее в своеобразное расстройство сознания, которое характеризуется выполнением во время сна бессознательных, внешне упорядоченных действий.

46

Мандрагора — южное травянистое растение семейства пасленовых с корневищем, напоминающим человеческую фигуру (поэтому корню приписывались всевозможные магические значения и чудотворная сила); корень мандрагоры используется иногда как болеутоляющее средство.

47

Аматэрасу-о-миками («великая священная богиня, сияющая на небе») — в японской мифологии богиня солнца и прародительница японских императоров, глава пантеона синтоистских богов. В тексте ошибочно названа божеством мужского пола. (Примеч. перев.)

48

Мана — в верованиях народов Меланезии и Полинезии так называется сверхъестественная сила, носителями которой могут быть отдельные люди, животные, различные предметы, а также духи.

49

По-японски: О Сэй-сан.

50

По-японски: Токи-сан.

51

Плебейский — простонародный (от плебеи — здесь: широкие слои городской бедноты).

52

Тик — хлопчатобумажная или льняная плотная ткань с широкими продольными полосами.

53

Морганатический брак — официально не признаваемый неравнородный брак, при котором жена не пользуется сословными привилегиями мужа (и наоборот), а дети — привилегиями отца.

54

Стеньга — вертикальное продолжение мачты; рангоутное дерево, наращиваемое на мачту.

55

Видимо, автор имеет в виду укрепленные поселения кельтов, «оппидумы», огромные стены которых строились из каменных блоков, скрепленных дубовыми балками; такой строительный элемент получил в истории архитектуры специальное название — «галльская стена»; впоследствии ее заимствовали и другие народы Южной Европы.

56

Криптомерия — южное вечнозеленое хвойное дерево, достигающее очень больших размеров.

57

Японская саламандра. — Речь идет о японском скрыто-жабернике, животном из семейства рыбообразных саламандр.

58

Дворец Эдо — замок Эдо; был построен в 1457 г. на месте рыбацкой деревушки в устье реки Сумида, положив начало городу, который с 1603 г. стал резиденцией феодального правителя — сёгуна; в 1624–1644 гг. древний замок был расширен и перестроен; в 1869 г. Эдо стал столицей Японии и был переименован в Токио («Восточная столица»). Замок Эдо с этого времени стал императорским дворцом.

59

По-японски Оюки-сан (как и дочь госпожи Сливы).

60

По-японски Цуки-сан.

61

Шербет — восточный фруктовый прохладительный напиток.

62

Муско — маленький мальчик. Это мужской род от мусме. Обычно говорят даже муско-сан (господин муско) от избытка вежливости.

63

Саговники — класс голосеменных растений; деревья с клубневидными или редьковидными стволами, скрытыми в почве, реже — с высокими наземными колоннообразными (высотой до 20 м) стволами; на вершинах стволы несут крону из пучка крупных, длиной до 3 м, папоротниковидных жестких листьев.

64

Бенедиктин — ликер, рецепт которого был составлен монахами-бенедиктинцами.

65

Шартрёз — ликер, изготовляемый по рецепту монахов монастыря Святого Бруно в Шартрёзе (Франция, историческая провинция Дофине).

66

Амида — одно из главных божеств в японской буддийской мифологии, будда, повелевающий в обетованной «чистой земле», куда попадают праведники.

67

Бэнтен — богиня искусств, словесности, музыки и красноречия. (Примеч. перев.)

68

Каннон (или Кандзэон-босацу) — одно из наиболее популярных божеств японской буддийской мифологии: милосердная заступница, обратиться за помощью к которой может каждый человек; богиня способна принимать различные воплощения.

69

Дэдэ-сан — по-французски «мадемуазель Девушка»; это очень распространенное имя.

70

Слово «хотокэ» имеет в японском языке два значения: 1) будда, 2) покойник.

71

Понтуаз — город во Франции, на реке Уазе, недалеко от впадения последней в Сену (к северо-западу от Парижа).

72

Людовик XV (1710–1774) — король Франции с 1715 г.

73

Архитрав — главная балка, лежащая на капителях колонн или на стенах.

74

Автор имеет в виду залив Желтого моря Бохайвань; ближайшие к Пекину порты в этом заливе — Дагу и Тяньцзинь.

75

Самисэн — японский трехструнный музыкальный инструмент.

76

Тремоло (муз.) — быстрое повторение одного и того же звука, возможное на некоторых музыкальных инструментах.

77

Чифу — старое название китайского города Яньтай на северном побережье Шаньдунского полуострова.

78

Пиццикато — способ игры на смычковых инструментах, когда струну задевают пальцем, отчего получается звук отрывистый и более тихий, чем при игре смычком.

79

Квинтэссенция — основа, самая сущность чего-либо.

80

Канотье — шляпа из твердой соломки с плоскими полями, бывшая в моде в начале XX в., хотя появилась несколько раньше.

81

Гревен Альфред (1827–1892) — французский график и карикатурист (сотрудничал в журналах: «Journal amusant», «Petit Journal pour rire», «l'Almanach des Parisiennes». В 1882 г. на Монмартре организовал музей восковых фигур.

82

Буффонада — неуместное, нелепое, грубое шутовство.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Пьер Лоти

Пьер Лоти - биография автора

Нстоящие имя и фамилия Луи Мари Жюльен Вио. Выходец из протестантской семьи моряков. Около 40 лет провел во флоте, участвовал во франко-прусской (1870-71) и 1-й мировой (1914-18) войнах, в колониальных экспедициях.
Литературная манера Лоти сложилась под влиянием натурализма братьев Гонкур и символистской прозы. Знакомство с восточными странами позволило Лоти создать новый литературный жанр - так называемый колониальный роман.

Пьер Лоти биография автора Биография автора - Пьер Лоти