Примечания книги: Под парусом мечты - читать онлайн, бесплатно. Автор: Сара Ларк

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Под парусом мечты

Глория родилась в чудесном краю, что на языке маори зовется Землей белых облаков. Но счастливое детство закончилось, когда девочку отправили учиться в английский интернат. Вдали от родных, среди чужих людей Глория чувствовала себя ненужной и одинокой. Она мечтала вернуться туда, где ее настоящий дом, и однажды решилась на отчаянный шаг – завербовалась юнгой на корабль, чтобы пересечь полмира и быть с теми, кого любит. Но какие испытания ждут невинную девушку на этом пути?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Под парусом мечты »

Примечания

1

По-английски «sheep» — овца, «ship» — корабль. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное)

2

Кобольды — домовые в мифологии Северной Европы. Добродушные, однако могли устроить в доме хаос и беспорядок в ответ на пренебрежение. (Примеч. ред.)

3

Эммелин Панкхёрст (1858–1928) — британская общественная и политическая деятельница, борец за права женщин, лидер британского движения суфражисток, сыграла важную роль в борьбе за избирательные права женщин. (Примеч. ред.)

4

Платье «реформ» — первое платье, которое стали носить без корсета, своеобразный символ борьбы за здоровье женщины. (Примеч. ред.)

5

«Ревущие сороковые» — название, данное моряками океаническим пространствам между 40° и 50° широты в Южном полушарии Земли, где дуют сильные и устойчивые западные ветры, вызывающие частые штормы. (Примеч. ред.).

6

Осси (от англ. Australia — Австралия, в свою очередь, от лат. Auster — юг) — так американцы и канадцы называют жителей Австралии. Сами австралийцы, а также британцы и новозеландцы произносят это прозвище как «ози». (Примеч. ред.)

7

ИМКА (YMCA; от англ. Young Men’s Christian Association — Юношеская христианская ассоциация) — молодежная волонтерская организация. Стала известна благодаря организации детских лагерей. (Примеч. ред.)

8

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании. (Примеч. ред.)

9

Карл Шпицвег (1808–1885) — немецкий художник, рисовальщик и иллюстратор. Автор имеет в виду его картину «Бедный поэт». (Примеч. ред.)

10

Верификация (от лат. verus — истинный и facio — делаю) — подтверждение. (Примеч. ред.)

11

Енохианский язык — мифический эзотерический магический язык, сходный с арабским, латынью и древнееврейским; не является разговорным. (Примеч. ред.)

12

Глоссолалия — речь, состоящая из бессмысленных слов и словосочетаний, имеющая некоторые признаки осмысленной речи (темп, ритм, структура слога, относительная частота встречаемости звуков). (Примеч. ред.)

13

Считается, что название озера имеет маорийское происхождение, при этом его правильная форма — Такапо, а не Текапо. В переводе с языка маори «така» означает «циновка для сна», а «по» — «ночь».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги