Примечания книги: Сентябри Шираза - читать онлайн, бесплатно. Автор: Далия Софер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сентябри Шираза

Первый, во многом автобиографический роман Далии Софер "Сентябри Шираза" рассказывает о жизни Ирана восьмидесятых годов через историю семьи процветающего еврейского ювелира Исаака Амина, вынужденного после тюремного заключения и пыток бежать из Ирана.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Сентябри Шираза »

Примечания

1

Стражи исламской революции — иранское элитное подразделение, созданное в 1979 г. из военизированных отрядов исламских революционных комитетов. Здесь и далее — прим. пер.

2

Эльбурс — горы на севере Ирана, у южного побережья Каспийского моря.

3

Обращение к мужчине: господин (фарси).

4

Бабисты — последователи религиозного учения секты бабидов, возникшей в Иране в 40 гг. XIX в. Бабизм провозглашал окончание эпохи господства законов, основанных на Коране и шариате.

5

Благословение из вечерней молитвы маарив.

6

Моссад — израильская разведывательная служба, создана в 1951 г.

7

Алабастр — камень, при тонком распиле имеющий красивый рисунок и существенную степень прозрачности.

8

Обращение к женщине: госпожа (фарси).

9

Здесь и далее: Коран, сура 1-я. Пер. И. Крачковского.

10

Папа (фарси).

11

Насир ад-дин — шах Ирана (1831–1896). Каджарская династия (из тюркского племени каджаров) правила Ираном с 1796 по 1925 г.

12

Абу Абдаллах Рудаки (около 860–941) — таджикский и персидский поэт, считается родоначальником поэзии на фарси.

13

И в сердце растрава,
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра? (фр.)

Пер. Б. Пастернака.

14

Ешива (иврит) — религиозное училище.

15

Шпалерка — известная тюрьма на Шпалерной улице.

16

Знаток Торы (ашкеназский диалект иврита).

17

Папочка (идиш).

18

Здесь: урчание (идиш).

19

Талит — прямоугольный кусок ткани белого цвета с черными полосами по краям и кистями. Его надевают во время молитвы или по праздничным дням.

20

Великолепна…Ты просто великолепна! (фр.)

21

Рамсер — город на севере Ирана, на берегу Каспийского моря.

22

Стихи Шамседдина Мохаммеда Хафиза (около 1325–1389 или 1390), персидского поэта, мастера газели. Пер. М. Фаликмана.

23

Павлиний трон — трон персидского шаха со спинкой в форме павлиньего хвоста, позднее стал символом верховной власти иранских правителей.

24

Белая революция — так принято называть события 1963 г., когда шах Ирана Мухаммад Реза Пехлеви с целью интегрировать страну в мировую капиталистическую систему приступил к решительному преодолению феодальных пережитков.

25

Персеполь — город Древнего Ирана, основан в начале правления Дария (522–486 гг. до н. э.), одна из столиц государства Ахеменидов.

26

Дорогая, милая (фарси).

27

Лотфолла — наставник шаха Аббаса I (1587–1629), его именем названа мечеть, построенная Аббасом I.

28

Джон Рескин (1819–1900) — английский писатель, историк, искусствовед.

29

Один из персонажей телевизионного сериала «Маппет-шоу».

30

САВАК — иранские спецслужбы («Национальная организация информации и безопасности») в 1957–1979 гг.

31

Хорремшехр — город на реке Тигр.

32

Майлз Дэвис (1926–1991) — американский джазовый музыкант.

33

Мессия (иврит).

34

Еврейская поминальная молитва.

35

Йом Кипур (иврит) — Судный день, последний из Десяти дней трепета, первых десяти дней года. В этот день не пьют и не едят от заката солнца до вечера следующего дня.

36

Фарс — одна из южных провинций Ирана, ее административный центр — Шираз.

37

Реза-шах — шах Ирана с 1925 по 1941 г. В 1941 г. отрекся от престола в пользу сына Мохаммеда Реза Пехлеви.

38

Замзам — источник в Мекке, священный для мусульман.

39

Аранхуэсский концерт (исп.). Сочинение для классической гитары и оркестра испанского композитора Хоакина Родриго.

40

Буквально: господин сын.

41

Умар I ибн ал-Хаттаб, правил в 634–644 гг.

42

Жареное мясо или птица с гранатовым соусом и грецкими орехами, подается к плову.

43

Гилян — провинция Ирана.

44

Решт — центр провинции Гилян.

45

Хаким Фирдоуси (940 — около 1020 или 1030) — персидский поэт.

46

Тахмасп I — шах Ирана, правил в 1524–1576 гг.

47

Сантур — струнный музыкальный инструмент, напоминающий цимбалы или цитру.

48

Томбак — небольшой цилиндрический барабан.

49

Ах, боже ты мой, еще и карта смерти, номер тринадцать (исп.).

50

Карта смерти (исп.).

51

Коран, сура 113-я. Пер. И. Крачковского.

52

«Остров Иннисфри» У. Б. Йейтса. Пер. А. Сергеева.

53

Из «Дивана» Хафиза. Пер. Г. Плисецкого.

54

Из поэмы Уильяма Карлоса Уильямса «Патерсон» (1946–1958). Пер. М. Фаликман.

55

Шатт-эль-Араб — река, спорная граница между Ираком и Ираном.

56

Табла — индийский музыкальный ударный инструмент.

57

Сфабрикованное в 1894 г. дело по обвинению офицера французского Генерального штаба, еврея, капитана Альфреда Дрейфуса, в шпионаже в пользу Германии. В 1899 г. Дрейфус был помилован, в 1906-м реабилитирован.

58

Коран, сура 111-я. Пер. М. Н. Османова.

59

«Волшебный фонарь» — особый стереоскоп, в котором показывались диапозитивы и фотографии.

60

Крепкий алкогольный напиток.

61

Мешхед — город на северо-востоке Ирана.

62

Кашан — город в провинции Исфахан в центре Ирана.

63

Жареное мясо с зеленью.

64

Известный ресторан французской кухни в Нью-Йорке.

65

Из «Дивана» Хафиза. Пер. М. Фаликман.

66

Фон Траппы — семейный ансамбль певцов. Когда в Австрии установился нацистский режим, участника семейного ансамбля капитана фон Траппа пытались вернуть на военную службу, но он сказал, что сначала должен выступить на городском музыкальном фестивале. После выступления вся семья бежала через горы в Швейцарию.

67

Хвала Господу (идиш).

68

Саади (между 1203 и 1210–1292) — персидский писатель и мыслитель.

69

Пер. М. Фаликман

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги