1
Перевод А. М. Руткевича. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Прислушайся к моему голосу, услышь мою мольбу. / Слышишь, как бьется мое сердце? Не противься! / Прошу тебя, не будь пугливой, / Когда мне так хочется. / Я жду твоей доверчивости, а ты ведешь себя как пленница. / Я жду твоей покорности, а ты робеешь (франц.).
3
От исп. abuelo – дедушка.
4
Гуронсан – препарат-энергетик, помогающий восстановлению организма при физической и умственной усталости.
5
«Маленький цветок» (франц.).
6
Нет, я останусь с тобой (англ.).
7
Минитель – информационная система, созданная во Франции в конце 1970-х годов и до появления интернета остававшаяся самым популярным в стране телекоммуникационным средством.
8
Ура! Два – ноль в твою пользу, Яэль! (англ.)
9
Имеется в виду песня La décadanse. Название сконструировано Генсбуром из двух слов, означающих «танец» и «декаданс».
10
– Повернись. – Нет. – Ближе ко мне. – Нет, не так. – Танцуй наш танец. Да-да, вот так. Двигай бедрами. Медленно, и прижмись к моим бедрам. – Останься, обними меня сзади. Веди наш танец… (франц.)
11
Боги! Простите наши прегрешения (франц.).
12
Песня Сержа Генсбура L’eau à la bouche. См. перевод в примечании к эпиграфу.
13
Добрый день, мадам! Добрый день, сэр… (англ.)
14
Блошиный рынок Сент-Уан состоит из пятнадцати отдельных рынков, каждый имеет свое название, и Поль-Бер самый знаменитый из них.
15
Секрет сестры! (англ.)
16
Не бросай меня сейчас (англ.).
17
– Не знаю, мама, не знаю…
– А что случилось? (англ.)
18
См. роман А. Мартен-Люган «У тебя все получится, дорогая моя».
19
Добро пожаловать, крошка Эли… (англ.)
Вернуться к просмотру книги
|