1
Другое название Северо-Шотландского нагорья. (Примеч. ред.)
2
Универсальный магазин в Лондоне, обслуживающий богатых покупателей; известен своими экзотическими продовольственными товарами. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
3
Холодность, сдержанность (фр.).
4
Алан Брек Стюарт — историческая личность, шотландский дворянин, служивший в британской армии, и перешедший на сторону якобитов (приверженцев изгнанного английского короля Якова II; боролись за восстановление на королевском престоле династии Стюартов). Р. Л. Стивенсон использовал его образ в своем романе «Похищенный».
5
Рыба семейства тресковых.
6
Счастливого пути (фр.).
7
Брюква с картофелем, традиционный гарнир к национальному шотландскому блюду хаггис.
8
Тип двухмачтового парусного судна.
9
Шотландский десерт из яблок, яиц и лимонного сока.
10
Английская монета достоинством в 5 шиллингов.
11
Английская идиома «не пускать волка в дверь» означает не допускать нищеты, голода.
12
В конце XVIII в. супруги Кейллер наладили в Данди первое в мире коммерческое производство мармелада.
13
Самая длинная река в Шотландии (193 км).
14
Залив Северного моря у восточных берегов Шотландии.
15
Келпи — персонаж шотландского фольклора, злой водяной в образе лошади, который подстерегает путешественников у речных бродов и топит их.
16
Город в северо-восточной Шотландии, на побережье Северного моря, важный рыболовецкий порт.
17
Небольшой пригород Эдинбурга, расположенный на берегу залива.
18
Предместье Эдинбурга.
19
Айлей — остров Шотландии, известен производством виски.
20
Уош — залив Северного моря у восточного берега Великобритании.
21
Город в английском графстве Саффолк, один из главных рыболовецких портов Англии.
22
Жаркое из рыбы, риса и яиц.
23
Узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
24
Уильям Уитли — успешный предприниматель, открывший первый в мире супермаркет.
25
Старинное напольное зеркало в поворотной раме для установки его в наклонном положении.
26
Млечный сок тропических растений, применяемый для изготовления спиртовых лаков и желтой акварельной краски.
27
Район на севере Лондона.
28
«Хэмпстедская пустошь» — лесопарковая зона на севере Лондона.
29
Хогманей (шотл. Hogmanay, буквально — «последний день года») — так в Шотландии называется канун Нового года. (Примеч. ред.)
30
Принц Альберт — муж королевы Великобритании Виктории, родоначальник ныне царствующей Виндзорской династии.
31
Большой лондонский магазин женской одежды и принадлежностей женского туалета.
32
«Фоли-Бержер» — знаменитое варьете и кабаре в Париже. Известно откровенными постановками с участием нагих и полунагих актрис.
33
«Мулен Руж» — классическое кабаре в Париже.
34
Фортепиано, скрипка и виолончель.
35
Фешенебельная улица в Лондоне, в районе Челси.
36
Нувориши, богатые выскочки (фр.).
37
Мягкая ворсовая ткань (обычно двухсторонняя), похожая на ковер, но более тонкая и гибкая.
38
Хаггис — национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов.
Вернуться к просмотру книги
|