1
Титул сына или дочери пэра Англии (здесь и далее примечания переводчика).
2
Сент-Джемс — аристократический район Лондона.
3
Карлтон-хаус — лондонская резиденция Георга IV в бытность его принцем Уэльским.
4
Сады, ресторан, фешенебельное место развлечений в Лондоне (1660–1833).
5
Аристократический клуб в Лондоне.
6
С царской роскошью (фр.).
7
Клянусь богом (фр.).
8
Склонность (фр.).
9
У. Питт-младший (1759–1806) — премьер-министр Англии в период наполеоновских войн.
10
Наполеон Бонапарт.
11
В начале XIX века Италия состояла из нескольких монархий.
12
Истинный патриот (фр.).
13
Король французов и император (VIII–IX вв.), правивший Западной Европой.
14
Рейвен — «ворон» (англ.).
15
Прозвище Наполеона Бонапарта.
16
Улица фешенебельных магазинов в Лондоне.
17
Стиль эпохи королевы Елизаветы (1558–1603).
18
Ройял — королевский.
19
В. Шекспир. «Как вам это понравится».
20
Позерка (фр.).
21
Да (ит.).
22
Чарльз Эдвард Стюарт (1720–1788), претендент на английский трон.
23
Греческая богиня, дочь Зевса.
24
Французская колония на о-ве Гаити в 1795–1808 гг.
25
Сумка, в которой перевозится диппочта.
26
До свидания (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|