1
Лорд Чарлз Уэлсли, младший сын герцога Веллингтона; несмотря на свой нежный возраст, он прославленный литератор, автор нескольких десятков книг.
2
© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012
3
Артур Август Адриан Уэлсли, герцог Заморна, король Ангрии, сын герцога Веллингтона, передал своего малолетнего брата лорда Чарлза под опеку Уилсона Торнтона, поскольку не мог больше выносить его постоянных подслушиваний и подглядываний.
4
Мария Генриетта Перси, вторая жена герцога Заморны, дочь графа Нортенгерленда от брака с покойной Марией Генриеттой Уортон.
5
Артур Юлий Уэлсли, лорд Альмейда, сын герцога Заморны от первой жены, Флоренс Марианны Хьюм, умершей от чахотки после того, как муж ее разлюбил.
6
Ангрия – недавно созданное королевство Заморны; Веллингтония – королевство его отца, герцога Веллингтона.
7
Горничная матери Заморны, затем – его жены Марианны, воспитательница его детей, его преданная возлюбленная на протяжении всей жизни. О том, как Мина спасла жизнь Заморны (тогда еще маркиза Доуро), рассказывается в повести Шарлотты «Кое-что об Артуре».
8
Уорнер Говард Уорнер, премьер-министр Ангрии.
9
Ср. «Соломон выстроил Фадмор в пустыне» (1 Пар., 8:4). Фадмор, или Тадмор – древнее название Пальмиры; позже она некоторое время носила название Адрианополь.
10
Ср. «И будет в тот день, забудут Тир на семьдесят лет» (Ис., 23:15).
11
Эжен Розьер, французский камердинер Заморны.
12
Образ из Евангелия от Марка: «идеже червь их не умирает, и огнь не угасает» (Мк., 9:44).
13
Сестра герцога Веллингтона, бывшая леди Изабелла Уэлсли. У нее есть сын, лорд Фицрой, и шесть дочерей.
14
Полное имя мальчика – Эдвард Эрнест Фицартур, лорд Гордон.
15
Герцог Фиденский, сын короля Александра I, наследник трона Хитрундии, ближайший друг Заморны.
16
Джон Август Хитрун, старший сын принца Джона и его супруги Лили, урожденной Харт.
17
Иов, 19:25 (из оратории Генделя «Мессия»).
18
Возможно, описка: в других юношеских произведениях Шарлотты Фидена не дядюшка маленького Юлия, а крестный.
19
Томас Ювинс (1782–1857) – английский живописец и книжный иллюстратор. Возможно, имеется в виду картина «Исповедь у черного распятия», на которой убийца (муж) подкрадывается с ножом к женщине, стоящей на коленях в исповедальне.
20
Итуриил в «Потерянном рае» Мильтона – один из ангелов в воинстве архангела Гавриила.
21
Леди Зенобия Элрингтон, третья жена графа Нортенгерлендского, мачеха Марии Генриетты.
22
Роланд – борзая Мэри Перси, Росваль – любимая шотландская борзая Заморны.
23
Немой чернокожий карлик, слуга Заморны.
24
Т.е. Эдварда Перси, своего брата.
25
Слепая сестра покойной жены герцога Заморны; обойденная отцом в завещании, она вынуждена сама зарабатывать себе на жизнь, поэтому служит гувернанткой Эуфимии (Эффи) Линдсей.
26
Томас Мур. Лалла Рук.
27
Верховые духи Витрополя – Тали, Брами, Эми и Ани, то есть Шарлотта, Брэнуэлл, Эмили и Энн Бронте.
28
Ср.: «Уже и секира при корне дерев лежит» (Мф., 3:10).
29
Мой Бог (фр.).
30
Мне конец (фр.).
31
Черт побери (фр.).
32
Дж. Беньян. Путь паломника, часть I (беседа Христианина с девицей по имени Осмотрительность; он рассказывает о своих бедствиях и просит пустить его на ночлег в дом, где обитают, помимо нее, Благочестие, Благоразумие и Милосердие; девица слушает его с улыбкой и со слезами жалости).
33
Жалобно, плачевно (музыкальный термин).
34
Сын убитого африканского царя, усыновленный герцогом Веллингтоном. Квоши был старше Артура и, как упоминается в других юношеских произведениях Бронте, нередко его поколачивал.
35
См. Байрон. Дон Жуан:
За поясом ее, смущая глаз, Блистал кинжал, что подобает сану Избранницы великого султана. (Пер. Т. Гнедич).
36
Иоахим Мюрат – наполеоновский маршал и (в ангрийском цикле Бронте) один из сподвижников Заморны в войне с ашанти.
37
Речь идет о том, что граф Нортенгерленд, отец Эдварда и Уильяма Перси, убежденный, что сыновья унаследовали его демоническую натуру, отказался от них сразу после рождения, и они вынуждены были самостоятельно пробиваться в жизни. Эдвард, более сильный и решительный, долгое время жестоко эксплуатировал и притеснял Уильяма.
38
Лимб – область загробного мира, куда, согласно католическим воззрениям, попадают умершие некрещеные младенцы; «не больше пядени» – намек на приписываемую Жану Кальвину фразу: «В аду полно младенцев ростом не больше пядени» (23 см). Таким образом Шарлотта в одной фразе высмеивает разом и кальвинистов, и католиков.
39
Ильдерим (Иылдырым), тур. Молниеносный – прозвище османского султана Баязида I (1357–1403), прославленного своими победами, непредсказуемым характером, а также обширным гаремом.
40
Принцесса Эдит Хитрун, младшая сестра Фидены и принцессы Марии, супруги Эдварда Перси.
41
Фредерик Лофти, граф Арундел, близкий друг Заморны, муж принцессы Эдит.
42
Мелкая голландская монета, 1/20 гульдена.
43
Парафраз строки из «Гяура» Байрона.
44
© Перевод. М. Клеветенко, 2012
45
последнее средство (фр.).
46
самоубийство (лат.).
47
Быт., 42:9.
48
Обращение к ангрийцам его светлости герцога Заморны.
49
Чарлз Николсон из Ливерпуля считался «лучшим флейтистом королевства».
50
Полное имя средней из сестер Бронте – Эмили Джейн.
51
Немец Александр Гумбольдт (1769–1859), американец Джон Ледьярд (1751–1789) и шотландец Мунго Парк (1771–1806) – знаменитые путешественники, географы и исследователи своего времени.
52
Зд.: высшее средоточие (лат.).
53
Ис., 40:5.
54
Иов, 19:25.
55
блуждающий огонек (лат.).
56
Ср. Руфь, 1:16: «Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог – моим Богом».
57
Прит., 11:22: «Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и – безрассудная».
58
Кстати, между прочим (фр.).
59
Часть ангрийского девиза «Восстань, Ангрия!»
60
1 Кор., 15:47.
61
С именем английской королевы Филиппы (1314–1369) связана легенда о шести жителях Кале, которых король Эдуард III после сдачи города задумал казнить, но пощадил, поддавшись на уговоры жены.
62
Р. Бернс. Обращение к дьяволу. Пер. Ю. Князева.
63
во-первых (лат.).
64
во-вторых (лат.).
65
не в здравом рассудке (лат.).
66
Здесь и далее стихи в переводе Н. Герн.
67
Быт., 8:9.
68
Генри Гастингс, ангрийский поэт (литературная маска Брэнуэлла).
69
Лк., 2:29.
70
Джон Вильсон. Вечер в Фернесском аббатстве.
71
© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012
72
Ричтон, граф, он же сэр Джон Букет – прославленный историк, посол Витрополя в Ангрии, верный соратник Заморны, одна из литературных масок Брэнуэлла.
73
Майор Генри Гастингс, молодой ангрийский офицер, поэт и военный хронист, литературная маска Брэнуэлла.
74
Во второй части «Пути паломника» Джона Беньяна – отважный герой, сопровождающий Христианку и ее детей на пути к Небесному граду.
75
У. Вордсворт. Не думайте, что Англии свобода…
76
Гимн Ангрии, сочиненный Генри Гастингсом в подражание «Победной песни Мариам» Томаса Мура («Бейте в тимпаны громко…»).
77
Украинских скакунов Шарлотта позаимствовала из поэмы Байрона «Мазепа».
78
Пс., 104:18: «Сдавили оковы ноги его, железо вонзилось в тело его».
79
В более ранних произведениях Шарлотты – Фордыбак; разбойник и бунтовщик.
80
Уэслианство (методизм) – течение в протестантизме, у истоков которого стояли братья Джон (1703–1791) и Чарлз (1707–1788) Уэсли. Политически методисты были близки к либералам. Мать и тетка детей Бронте выросли в методистской семье, и самим детям Бронте методистская религиозная суровость была не совсем чужда, однако они находили смешными многие внешние ее проявления.
81
Ср. Иов, 2:8: «И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его. И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею».
82
Ср. Дан., 3;8;94: «Тогда Навуходоносор исполнился ярости, и вид лица его изменился на Седраха, Мисаха и Авденаго, и он повелел разжечь печь в семь раз сильнее, нежели как обыкновенно разжигали ее, и самым сильным мужам из войска своего приказал связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в печь, раскаленную огнем. Тогда мужи сии связаны были в исподнем и верхнем платье своем, в головных повязках и в прочих одеждах своих, и брошены в печь, раскаленную огнем…. И, собравшись, сатрапы, наместники, военачальники и советники царя усмотрели, что над телами мужей сих огонь не имел силы, и волосы на голове не опалены, и одежды их не изменились, и даже запаха огня не было от них».
83
Граф, по обыкновению, кощунственно перевирает евангельский текст, в данном случае: «ибо Сын Человеческий пришел не губить, а спасать» (Лк., 9:56).
84
но вперед, мы пройдем дальше (фр.).
85
Нечего отчаиваться (лат.).
86
Эсф., 7: «Сказал Харбона, один из евнухов при царе: вот и дерево, которое приготовил Аман для Мардохея, говорившего доброе для царя, стоит у дома Амана, вышиною в пятьдесят локтей. И сказал царь: повесьте его на нем. И повесили Амана на дереве, которое он приготовил для Мардохея».
87
Лк., 7:8.
88
невменяем (лат.).
89
2 Пет., 2:22.
90
Бесславие (евр.) (1Цар., 4:21).
91
Манон Жанна Ролан (1754–1793) – выдающаяся деятельница Французской революции, хозяйка салона, автор мемуаров; Нинон де Ланкло (1615–1705) – прославленная французская куртизанка, писательница, хозяйка знаменитого салона, известная своим вольнодумством.
92
© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012
93
Восемнадцатистраничная рукопись, законченная Брэнуэллом в октябре 1835-го. В ней рассказывается о революции в Витрополе, в ходе которой Нортенгерленд сверг правительство Ардраха и объявил себя президентом, о разгроме и пленении Заморны объединенными войсками Нортенгерленда, Квоши, Джордана и Мактерроглена, его высылке на остров Вознесения и смерти Марии Генриетты Перси, не выдержавшей разлуки с супругом.
94
«Призыв Уорнера к ангрийцам о реставрации Заморны на троне Ангрии», написанный Брэнуэллом 17 декабря 1836 года.
95
Жестокая резня, которую учинили в захваченной Донголе ашанти, подробно описана в одной из хроник Брэнуэлла.
96
Фуше, Жозеф (1763–1820), участник Французской революции, член Конвента, министр полиции в 1799–1810, во время Ста дней и в первый год после возвращения Людовика XVIII. В африканской Франции Шарлотты и Брэнуэлла действуют те же государственные лица, что в исторической революционной Франции: Фуше, Баррас, Дюпен, Бернадот.
97
доблестный рыцарь (фр.).
98
Ср. Пс., 82:14: «Боже мой! Да будут они, как пыль в вихре, как солома перед ветром».
99
Роберт Браунинг. Песня кавалера.
100
Шотландская якобитская песня.
101
В. Шекспир. Ричард II.
102
И я тоже! (фр.)
103
Прекрасно, моя красавица! (фр.)
Вернуться к просмотру книги
|