Примечания книги: Шайка воров с Уолл-стрит - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джеймс Стюарт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шайка воров с Уолл-стрит

Книга о том, какие махинации и обман скрываются под ежедневными действиями парней с Уолл-стрит, карается ли все это законом и какой вывод из всего услышанного стоит сделать. Лауреат Пулитцеровской премии Джеймс Б. Стюарт стал первым, кто показал, что благородство и респектабельность Уолл-стрит являются лишь вершиной айсберга, в подводной части которого таится мир коррупции и преступных сговоров, процветает манипулирование ценами и нелегальное использование закрытой информации.Жанр книги Джеймса Стюарта с трудом поддается определению. C одной стороны, это журналистское расследование: книга основана исключительно на реальных событиях, документах и торговой информации, а с другой – остросюжетный триллер, где описание человеческой натуры, большого бизнеса и крупномасштабных спекуляций исполнено небывалого драматизма.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Шайка воров с Уолл-стрит »

Примечания

1

Насильственное (враждебное) поглощение компании (hostile takeover) – покупка пакета акций с целью перехвата контроля над компанией (против воли ее руководства). – Прим. ред.

2

Инсайдерская торговля (insider trading) – торговля ценными бумагами на основе конфиденциальной информации, к которой имеют доступ инсайдеры (Инсайдеры – работники компании, имеющие доступ к внутренней информации. – Прим. ред.)). В США законы о ценных бумагах запрещают использование внутренней (не разглашенной публично) информации для операций на финансовых рынках. – Прим. ред.

3

Бросовые (мусорные) облигации (junk bonds) – облигации с высокой степенью риска, выпускаемые корпорациями, имеющими низший рейтинг кредитоспособности; отчасти имеют спекулятивный характер, используются только для инвестиций. – Прим. ред.

4

Тикер (ticker) – телеграфная или электронная система, непрерывно передающая текущую биржевую информацию. – Прим. ред.

5

КЦББ – Комиссия по ценным бумагам и биржам (Securities and Exchange Commission, SEC), независимое федеральное регулирующее агентство, созданное в США в 1934 г. на основании Закона о фондовых биржах; состоит из 5 членов, назначаемых президентом США. Основная ее функция – надзор за исполнением биржевого законодательства в сфере торговли ценными бумагами. Включает 11 функциональных управлений, 6 отделов и 9 региональных управлений. Важнейшие подразделения: управление по надзору за соблюдением законности, управление по регулированию рынка, управление корпоративных финансов. – Прим. ред.

6

«Голубые фишки» (blue chips, blue chip stocks) – акции наиболее известных крупных компаний, зарекомендовавших себя высокими показателями получаемых доходов и дивидендов. Здесь имеются в виду эмитенты «голубых фишек». – Прим. ред.

7

Трейдер (trader) – работник инвестиционного банка, совершающий операции на фондовом рынке по поручению клиентов. – Прим. перев.

8

Сейлсмен (salesman) – работник инвестиционного банка, занимающийся привлечением клиентов и работой с ними. – Прим. перев.

9

Все преступления, инкриминированные участникам (как главным, так и второстепенным) финансовых скандалов 1980-х годов в США, относятся к категории т. н. фелоний – тяжких преступлений, по степени опасности находящихся между государственной изменой и мисдиминорами (наименее опасными преступлениями, граничащими с административными правонарушениями). Лицо, осужденное и приговоренное за фелонию, называется фелоном (опасным уголовным преступником). – Прим. ред.

10

Речь идет о т. н. сделках о признании вины, широко применяемых в юридической практике США (сопровождавшихся в данном случае мировыми сделками (соглашениями об урегулировании) с КЦББ). Они заключаются между обвинителем и обвиняемым в обмен на обещание менее серьезного обвинения или на сокращение срока наказания и т. д. Так, сделка между сторонами о признании своей вины подсудимым подразумевает отказ обвинения от дальнейшего рассмотрения его дела в суде. – Прим. ред.

11

Большое (следственное) жюри (grand jury) – коллегия из 12–23 постоянных присяжных заседателей, решающая вопрос о привлечении обвиняемого к уголовной ответственности и о передаче дела в суд присяжных. – Прим. ред.

12

Андеррайтинг (underwriting) – здесь: размещение ценных бумаг по публичной подписке через посредников, как правило, через инвестиционные банки и компании. – Прим. ред.

13

WASP (White Anglo-Saxon Protestants) – американцы англо-саксонского происхождения и протестантского вероисповедания. – Прим. ред.

14

Инвестиционный траст (investment trust) – учреждение, функцией которого являются инвестиции в ценные бумаги и иные финансовые активы. – Прим. ред.

15

Диверсификация (от позднелат. diversificatio – изменение, разнообразие) – расширение объектов деятельности, номенклатуры продукции, производимой монополистическими объединениями. – Прим. ред.

16

M&A (mergers and acquisitions) – слияния и поглощения (англ.). – Прим. перев.

17

Условное вознаграждение (contingent fee) – гонорар, выплачиваемый адвокату лишь в случае выигрыша дела, здесь – успешной защиты от враждебного поглощения. – Прим. ред.

18

Дорога, связывающая разные штаты. – Прим. ред.

19

«Конфликт интересов» (conflict of interest) – американский термин, означающий несовместимость служебного положения с частными интересами должностного лица, использование служебного положения в личных интересах. – Прим. ред.

20

До 1775 г. – Прим. ред.

21

Ivan F. Boesky. – Прим. ред.

22

В 1970–1980 годах техасские миллиардеры братья Хант предприняли беспрецедентную спекулятивную атаку на серебро. Всего за несколько недель цена серебра выросла с 5 до 50 долларов, принеся спекулянтам баснословные прибыли. Но радость братьев оказалась недолгой. Благодаря согласованным действиям нескольких государств 27 марта 1980 года котировки серебра резко упали, а у братьев Хант не хватило денег для внесения дополнительного залога на бирже (братья Хант играли в основном на рынке фьючерсов). Будучи вынужденными закрывать свои позиции, братья Хант усилили обвал котировок и разорились. – Прим. ред.

23

«Сизерс пэлис» (Caesars Palace – «Императорский дворец» (англ.)) фешенебельный отель/казино в Лас-Вегасе, штат Невада, отделанный «под античность». – Прим. ред.

24

Использовать рычаг – здесь: покупать ценные бумаги с частичной оплатой (фактически в кредит под залог покупаемых бумаг). – Прим. ред.

25

Операция такого рода означает, что инвестор соглашается продать определенный пакет ценных бумаг по оговоренной цене в установленный день. Разница между согласованной и рыночной ценами в этот день приносит инвестору прибыль или убыток. КЦББ требует, чтобы такие продавцы владели ценными бумагами, которые они пообещали продать, или имели к ним гарантированный доступ. В большинстве случаев инвесторы продают таким образом ценные бумаги, которыми реально не владеют: они «одалживают» их у третьей стороны, которая в свою очередь гарантирует, что в день совершения сделки инвестор сможет их купить. При этом инвесторы рассчитывают на то, что цена упадет, вследствие чего «одолженные» ценные бумаги будут стоить дешевле оговоренной цены. – Прим. авт.

26

Привилегированное общество студентов и выпускников колледжей в США. – Прим. перев.

27

День благодарения (Thanksgiving Day) – официальный праздник США в память первых колонистов Массачусетса, последний четверг ноября. – Прим. ред.

28

Tubby – коротконогий и толстый человек, толстяк-коротышка (англ.). – Прим. ред.

29

Конвертируемые ценные бумаги (convertible securities) – свободно обмениваемые, обращаемые без ограничений ценные бумаги. «Неинвестиционные» ценные бумаги (noninvestment-grade securities) – ценные бумаги, инвестиции в которые считаются рискованными. – Прим. ред.

30

Чирлидер (cheerleader) – в США лицо, подающее сигнал к овации на школьных и студенческих спортивных встречах. – Прим. ред.

31

Студенческое братство (землячество) (fraternity) – студенческая мужская организация в США. – Прим. ред.

32

Маркет-мейкер – это ключ к ликвидности, обеспечивающий держателю ценных бумаг возможность продать их в любой момент времени. Купив ценные бумаги у держателя, маркет-мейкер извлекает из них доход путем перепродажи по более высокой цене. Нью-Йоркская фондовая биржа и внебиржевой рынок NASDAQ – это просто узаконенные маркет-мейкерские организации, предоставляющие дополнительные услуги по опубликованию котировок. – Прим. авт.

33

Пункт – это 10 долларов на каждую 1000 долларов номинальной суммы в цене облигации, или 1 %. Таким образом, спрэд в 1/8 пункта от 1 млн. долларов составляет 1250 долларов. – Прим. авт.

34

Лига плюща (Ivy League) – выпускники старейших университетов Новой Англии, интеллектуальная элита США. – Прим. ред.

35

Биржевая сессия (trading hours) – здесь: период времени, в течение которого заключаются сделки на бирже, официальные часы работы биржи. – Прим. ред.

36

Тикет (ticket) – здесь: подтверждение по сделке. – Прим. перев.

37

To sniff – здесь: нюхать; обнюхивать, принюхиваться (англ.). – Прим. перев.

38

Проспект (prospectus) – здесь: публикация об организации компании, корпорации для привлечения подписчиков на акции. – Прим. ред.

39

Бар-мицва (Bar Mitzvah) – еврейское название 13-летнего мальчика, который начинает исполнять все религиозные (иудаистские) обязанности; девочка того же возраста и вероисповедания называется бат-мицвой. – Прим. ред.

40

Речь идет о т. н. «муниципалах» (Муниципалы («municipal» bonds) – ценные бумаги, эмитируемые правительствами штатов и местными властями США, а также их агентствами. – Прим. ред.)), не облагаемых федеральными налогами. – Прим. ред.

41

Читай: англосаксами. – Прим. ред.

42

Фамилия Fedders созвучна слову feeder, которое можно перевести как «устройство подачи воздуха». – Прим. перев.

43

Иешибот (yeshiva) – еврейская религиозная школа. – Прим. ред.

44

Клиринговая палата (clearing house) – биржевой или межбиржевой орган, осуществляющий расчеты между участниками биржевых сделок на основе зачета взаимных требований. – Прим. ред.

45

День памяти павших в войнах (Memorial Day) – последний понедельник мая. – Прим. перев.

46

Отношение «цена-прибыль» («price-earnings» ratio) – отношение рыночной цены акции к прибыли компании на одну акцию. – Прим. ред.

47

ОПЕК (OPEC, Organization of Petroleum Exporting Countries) – Организация стран-экспортеров нефти. – Прим. перев.

48

Рейдер (raider – налетчик (англ.)) – скупщик акций с целью приобретения контроля над компанией. – Прим. ред.

49

Enfant terrible – ужасный ребенок (франц.). – Прим. ред.

50

Слабый (о финансовом рынке) – имеется в виду период слабой активности на рынке с небольшим количеством сделок и низкой плотностью котировок. – Прим. ред.

51

Враждебное тендерное предложение (hostile tender offer) – судя по всему, в данном случае имеется в виду вариант «все или ничего» (any-or-all) – стратегия поглощения, при которой компания-рейдер объявляет, что готова скупать акции выше рыночной цены, но скупка произойдет только в случае сбора такого количества заявок на продажу акций, которое необходимо для перехвата контроля над компанией. – Прим. ред.

52

Хеджирование в биржевой деятельности (hedging of exchange) – минимизация ценового риска по наличной позиции путем открытия противоположной (срочной или опционной) позиции; осуществляется хеджером. – Прим. ред.

53

Доверительный собственник (co-trustee) – одно из лиц, распоряжающихся имуществом на началах доверительной собственности. В данном случае имеется в виду временное управление средствами малолетних. – Прим. ред.

54

Берущее начало в индуистской мифологии английское выражение to have nine lives (дословно: «иметь девять жизней») соответствует русскому выражению «быть живучим как кошка». – Прим. ред.

55

«Охотники за головами» (headhunters) – сотрудники т. н. рекрутинговых компаний, занимающихся переманиванием квалифицированных кадров. – Прим. ред.

56

Leveraged buyout (LBO) – выкуп с использованием финансового рычага (англ.). – Прим. ред.

57

Варрант (warrant) – ценная бумага, предоставляющая ее владельцу право в течение определенного времени купить акции по заранее обусловленной цене. – Прим. ред.

58

Пинбол (pinball) – то же, что и китайский бильярд, доска с лунками и мишенями, по которой с помощью пружинного механизма запускается металлический шарик. – Прим. ред.

59

Пул (pool) – разновидность бильярда. – Прим. ред.

60

Конвертируемая облигация (convertible bond; convertible debenture) – облигация, выпускаемая под заемный капитал с правом ее конверсии через определенный срок по заранее установленной цене в обыкновенную или привилегированную акцию. – Прим. ред.

61

Крупная американская фирма-производитель игрушек. – Прим. ред.

62

Частичное предложение о поглощении (partial tender offer) – разновидность тендерного предложения о поглощении, означающая, что поглощающая компания определяет максимальное количество акций, которое она хочет приобрести, не объявляя при этом о своих планах в отношении остальных акций. – Прим. ред.

63

В английском языке это слово (piggy), употребляемое в определенном контексте, не имеет оскорбительного оттенка и символизирует достаток. – Прим. ред.

64

Рекапитализация – изменение структуры активов компании. – Прим. ред.

65

Стрит (the Street) – здесь: Уолл-стрит (амер. англ.). – Прим. ред.

66

Т.е. провести сделку по более высокой цене. – Прим. ред.

67

The Coast – Тихоокеанское побережье (амер. англ.). – Прим. ред.

68

Калифорнийское мамонтовое дерево. – Прим. ред.

69

Downtown – деловая часть города (англ.). – Прим. перев.

70

В США многоквартирный дом, в котором квартиры находятся в частном владении. – Прим. ред.

71

Bawl – крик; рев (англ.). – Прим. ред.

72

«Честность в масс-медиа» (англ.). – Прим. перев.

73

Пенсионный фонд Управления водных ресурсов Великобритании (англ.). – Прим. ред.

74

Скуба (сокр. от self-contained underwater breathing apparatus) – автономный дыхательный аппарат для подводного плавания. – Прим. ред.

75

Персонаж «Далласа». – Прим. ред.

76

Имеется в виду рейтинг BB. – Прим. ред.

77

3-й президент США. – Прим. ред.

78

День труда (Labor Day) – первый понедельник сентября. – Прим. ред.

79

«Плаза» в переводе с испанского означает «рыночная площадь». – Прим. ред.

80

Чиновник № 1 в министерстве юстиции США – Генеральный прокурор (атторней), являющийся по совместительству министром юстиции, чиновники № 2 – федеральные окружные прокуроры (атторнеи), а № 3 – помощники последних. – Прим. ред.

81

Судебный запрет (запретительный судебный приказ, «инджакшн») – одна из процессуальных форм, выработанных т. н. «правом справедливости» (law of equity), слияние которого с «общим правом» (common law) произошло в разное время в юриспруденции Англии и США. Изначально судебными запретами назывались приказы канцлерского суда (относящегося к системе «справедливости»), запрещающие исполнение некоторых решений судов «общего права» (Англия, XVII в.). В настоящее же время под таковыми в большинстве случаев понимаются выносимые в соответствии с т н. запретительными гражданско-правовыми нормами судебные постановления, поражающие ответчиков в тех или иных правах в течение определенного промежутка времени во избежание препятствования отправлению правосудия, например, судебный запрет до определения суммы убытков по условиям мировой сделки (compromise-assessment-of-damages injunction). – Прим. ред.

82

Для подачи в суд и в Bank Leu. – Прим. ред.

83

Письменное показание под присягой. – Прим. ред.

84

Давать показания против сообщников и т. п. – Прим. ред.

85

До заявления обвиняемого о своей невиновности или о том, что он не оспаривает обвинение. – Прим. ред.

86

Самоназвание Дэвида Берковица, серийного убийцы, терроризировавшего Нью-Йорк в 1976 году. – Прим. ред.

87

Федеральная почтовая служба США имеет широкий спектр полномочий, включающий в себя ряд полицейских функций. Изначально отдел почтовой полиции федеральной почтовой службы был создан для предотвращения махинаций путем рассылки различных «соблазнительных» предложений по почте. Теперь в юрисдикцию федеральной почтовой службы входит и контроль за электронной почтой. – Прим. ред.

88

Выражение, употребляемое в английском языке по отношению к группе злоумышленников, сплетниц и т. п. – Прим. ред.

89

Сообщенные Боски сведения о его роли в операциях Guinness, переданные КЦББ властям Великобритании, потрясли лондонский финансовый мир. Боски признался, что он помогал гигантской пивоваренной компании Guinness PLC манипулировать ценами акций во время сделанного ею в 1986 году предложения о приобретении Distillers PLC. Эрнест Сондерс, бывший председатель совета директоров Guinness, был осужден на пять лет тюрьмы за то, что судья охарактеризовал как «мошенничество огромного масштаба». Среди выданных Боски соучастников был его друг и инвестор Джеральд Ронсон, приговоренный к одному году тюрьмы. – Прим. авт.

90

Попытки адвокатов добиться того, чтобы их подзащитные делали заявление о признании вины снисходительному судье – так называемый «торг за судью» – в свое время широко практиковались в южном федеральном судебном округе Нью-Йорка. Судьи, которые заслушивали признания, заседали по две недели каждый, и обвиняемым, согласно установившейся практике, давался шестинедельный срок на признание. Это обеспечивало адвокатам выбор по меньшей мере из трех судей. Позднее шестинедельный срок на признание был отменен. – Прим. авт.

91

В законодательстве многих штатов существует положение, защищающее домашнее имущество (дом с прилегающим участком) его резидентов (постоянно проживающих на его территории) от конфискации кредиторами при условии, что стоимость данного имущества не превышает установленного предела в долларовом выражении. Флорида – один из немногих штатов, где нет ограничения стоимости неотчуждаемого за долги домашнего имущества, в результате чего он является прибежищем для тех, кто стремится уберечь свои активы от кредиторов путем покупки дорогостоящей недвижимости. – Прим. авт.

92

«Иран-контрас» («ирангейт») – политический скандал, разразившийся в США во второй половине 80-х гг. в связи с финансированием правительством без согласия конгресса никарагуанских антиправительственных военных групировок («контрас») за счет средств, полученных от тайной продажи оружия Ирану. – Прим. ред.

93

Флеминг представлял интересы Hitachi после того, как федеральные власти провели массированную операцию с целью раскрытия нелегального экспорта технологий американских компаний. В 1982 году должностные лица этого гигантского японского конгломерата были засняты на видеопленку при попытке принять поставку краденого оборудования фирмы IBM для переправки в Японию. Hitachi, которой было предъявлено обвинение в сговоре о транспортировке похищенного имущества, в конечном счете признала себя виновной. – Прим. авт.

94

В старину таковых заводили себе те, кто боялся быть отравленным. – Прим. ред.

95

День президента (President's Day) – национальный праздник США, день рождения первого американского президента Джорджа Вашингтона (22 февраля), отмечаемый в третий понедельник февраля, чтобы не потерять выходной день. – Прим. ред.

96

Автор намекает на вышедшие фирме боком показания Кранца на процессе по делу Уайненса (см. гл. 6). – Прим. ред.

97

Использовав выражение a good tool-and-die man, говорящий, вероятно, намекает таким образом как на Illinois Tool Works, так и на то, что Каткарт – марионетка GE (одно из значений слова tool «марионетка»). – Прим. ред.

98

Бутик (boutique) – здесь: небольшая брокерская фирма или инвестиционный банк с малым числом клиентов и ограниченным набором услуг. – Прим. ред.

99

Курорт на Восточном побережье США, один из центров игорного бизнеса. – Прим. ред.

100

Федеральная резервная система – центральная банковская система США, созданная в 1913 г. для обеспечения экономической и финансовой деятельности внутри страны. Состоит из Совета управляющих, Комитета по операциям на открытом рынке, 12 федеральных резервных банков и около 6000 коммерческих банков – членов ФРС. – Прим. ред.

101

Ралли (rally) – здесь: резкий рост котировок на фондовом рынке. – Прим. ред.

102

RICO – the Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act – Прим. ред.

103

Такие действия противоречат американским законам о ценных бумагах и называются self-dealing. – Прим. ред.

104

В Первой поправке к Конституции США говорится о свободе вероисповедания, свободе слова и печати, праве народа мирно собираться и обращаться к правительству с петициями. – Прим. ред.

105

Т. е. подлежащими разрешению в суде. – Прим. ред.

106

«Я не желаю оспаривать» (лат.) – заявление об отказе оспаривать предъявленное обвинение. – Прим. ред.

107

Джесси Луис Джексон (род. 1941) – американский политический деятель, чернокожий. Был кандидатом в президенты США. – Прим. ред.

108

Вердикт, выносимый жюри, должен быть единогласным. Если такого единогласия достигнуть не удается и судья не может повлиять на позицию присяжных, он объявляет суд недействительным. – Прим. ред.

109

Эффект масштаба (economies of scale) – экономия, обусловленная ростом масштаба производства; проявляется в снижении долговременных средних издержек производства на единицу продукции. – Прим. перев.

110

Инвестиционный фонд денежного рынка (money market fund) – инвестиционный фонд, вкладывающий средства только в краткосрочные векселя и облигации. – Прим. перев.

111

Прецедент – здесь: решение суда или иного органа государственной власти, принимаемое за образец при разрешении сходных вопросов. – Прим. ред.

112

Потолок, в котором сделаны кессоны – углубления той или иной формы, служащие для художественной обработки поверхности и улучшающие акустику помещения. – Прим. ред.

113

Разновидность исправительных учреждений общего режима. – Прим. ред.

114

Имеется в виду расследование, начатое в конце ноября 1986 г. для сбора компромата на Боски (см. гл. 10). – Прим. ред.

115

Беловоротничковое преступление (white-collar crime) – преступная махинация, совершенная служащим или лицом, занимающим высокое общественное положение. – Прим. ред.

116

Buffalo в переводе с английского означает «бизон». – Прим. ред.

117

Фактический автор, тайно работающий на другое лицо. – Прим. ред.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги