Примечания книги: Невинность палачей - читать онлайн, бесплатно. Автор: Барбара Абель

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Невинность палачей

Действие происходит в маленьком продуктовом магазине на улице де-Терм, где грабитель держит посетителей в заложниках. Подростку, находящемуся в помещении с матерью, удается выхватить пистолет у грабителя. А через минуту раздается выстрел. Преступник получает пулю в спину, а значит, власти не засчитают выстрел как самозащиту. И в тот момент, когда, казалось бы, посетителям уже нечего бояться, мать мальчика берет в руки оружие и приказывает всем оставаться на своих местах.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Невинность палачей »

Примечания

1

«Путешествие и мечта» (англ., досл.). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

RER – система скоростных наземных железнодорожных линий, обслуживающих Париж и пригороды.

3

Человек, утративший прежнее положение, способности, красоту (англ.).

4

Эмоциональное выгорание (англ.).

5

Период с 1945 по 1973 год, когда во многих европейских странах был отмечен активный рост экономики и уровня жизни.

6

Инкунабулы (от лат. incunabula – «колыбель», «начало») – книги, изданные в Европе от начала книгопечатания и до 1 января 1501 года. Издания этого периода очень редки, так как их тиражи составляли 100–300 экземпляров.

7

Выдаются работодателем и частично им же оплачиваются. Принимаются в качестве платежных единиц в ряде торговых точек.

8

Кадр, который показывают очень короткое время (англ.).

9

От итал. Capisci? – «Понятно?» (амер., сленг.)

10

Игра закончена (англ.).

11

Единый номер телефона для получения экстренной помощи в странах Евросоюза.

12

Ритурнель – инструментальное вступление, интермедия или завершающий раздел в вокальном произведении.

13

Во Франции порядка 30 населенных пунктов под названием Курсель, и во избежание путаницы в названии многих присутствует указание на географическое положение: напр., Курсель-сюр-Сэн, Курсель-лё-Семюр.

14

HS – термин из компьютерной игры Counter-Strike, обозначающий прицельный выстрел в голову.

15

От латинского выражения «a fortiori causa» – досл.: «из более сильного основания».

16

Банда Далтонов – персонажи комиксов о Диком Западе «Hors-la-loi» и «Lucky Luke», имевшие реальных прототипов.

17

Сленговое выражение, описывающее психоделический кризис (англ.).

18

В итоге (лат.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги