1
«Путешествие и мечта» (англ., досл.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
RER – система скоростных наземных железнодорожных линий, обслуживающих Париж и пригороды.
3
Человек, утративший прежнее положение, способности, красоту (англ.).
4
Эмоциональное выгорание (англ.).
5
Период с 1945 по 1973 год, когда во многих европейских странах был отмечен активный рост экономики и уровня жизни.
6
Инкунабулы (от лат. incunabula – «колыбель», «начало») – книги, изданные в Европе от начала книгопечатания и до 1 января 1501 года. Издания этого периода очень редки, так как их тиражи составляли 100–300 экземпляров.
7
Выдаются работодателем и частично им же оплачиваются. Принимаются в качестве платежных единиц в ряде торговых точек.
8
Кадр, который показывают очень короткое время (англ.).
9
От итал. Capisci? – «Понятно?» (амер., сленг.)
10
Игра закончена (англ.).
11
Единый номер телефона для получения экстренной помощи в странах Евросоюза.
12
Ритурнель – инструментальное вступление, интермедия или завершающий раздел в вокальном произведении.
13
Во Франции порядка 30 населенных пунктов под названием Курсель, и во избежание путаницы в названии многих присутствует указание на географическое положение: напр., Курсель-сюр-Сэн, Курсель-лё-Семюр.
14
HS – термин из компьютерной игры Counter-Strike, обозначающий прицельный выстрел в голову.
15
От латинского выражения «a fortiori causa» – досл.: «из более сильного основания».
16
Банда Далтонов – персонажи комиксов о Диком Западе «Hors-la-loi» и «Lucky Luke», имевшие реальных прототипов.
17
Сленговое выражение, описывающее психоделический кризис (англ.).
18
В итоге (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|