Примечания книги: Спасая Амели - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кэти Гольке

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Спасая Амели

Он офицер СС, а она боится его непредсказуемых поступков. Женщина подозревает, что ее глухой дочери по имени Амели может угрожать опасность. Муж слишком увлечен идеей о чистоте арийской расы. В отчаянии она пишет письмо подруге детства с мольбой вывезти Амели из Германии. Это история побега через всю Европу в поисках счастья и мира для маленькой глухой девочки.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Спасая Амели »

Примечания

1

Обераммергау (нем. Oberammergau) – деревня в Германии, в земле Бавария. С 1633 г. в ней каждые десять лет происходит известное на весь мир ежегодное театрализованное представление «Страсти Христовы». Обераммергау славится также своими резчиками по дереву. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Нет (нем.).

3

Два расистских (в первую очередь антиеврейских) законодательных акта («основные законы») – «Закон о гражданине Рейха» (нем. Reichsbürgergesetz) и «Закон об охране германской крови и германской чести» (нем. Gesetz zum Schutze des deutschen Blutes und der deutschen Ehre), провозглашенные по инициативе Адольфа Гитлера 15 сентября 1935 года на съезде Национал-социалистической партии в Нюрнберге.

4

Прошу прощения (нем.).

5

Джозеф Пулитцер (1847–1911) – американский издатель, журналист, родоначальник желтой прессы.

6

Прошу прощения (нем.).

7

Болван, олух (нем.).

8

Курат (лат. curatus, нем. Kurat) – первоначально – католический священник, которому дано полномочие исповеди; позднее – приходский священник.

9

Пожалуйста (нем.).

10

Тиргартен (от нем. Tiergarten – «зоосад») – район Берлина в составе административного округа Митте.

11

«Моя борьба» – книга, написанная Адольфом Гитлером.

12

Аншлюс (нем.) – насильственное включение Австрии в состав фашистской Германии.

13

Спасибо (нем.).

14

Евреям вход воспрещен (нем.).

15

Здесь аллюзия на сказку Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес». (Примеч. ред.)

16

Запрещено (нем.).

17

Моя мать (нем.).

18

Бензин (нем.).

19

«В период с 1 сентября по 26 октября 1939 года, пока территория Польши находилась под управлением немецкого военного командования, военнослужащие вермахта совершили 311 массовых казней польских военнослужащих и гражданских лиц». (Юбершер Г. Военная элита Третьего рейха / Герд Юбершер. – Варшава: Беллона, 2004. – С. 41.) (Примеч. ред.)

20

Имеется в виду Институт биологии Общества кайзера Вильгельма – организация, с 1911 по 1948 г. объединявшая научно-исследовательские институты Германии.

21

Исповедальная церковь во главе с пастором М. Нимёллером в мае 1934 года на Барменском синоде выступила против распространения национал-социалистического мировоззрения и вмешательства фюрера в церковные дела.

22

Джулиус Генри «Граучо» Маркс (1890–1977) – американский актер, участник комик-труппы, известной как «Братья Маркс».

23

Да (нем.).

24

Хрустальная ночь – погром в ночь на 9 ноября 1938 года, послуживший началом массового уничтожения евреев в фашистской Германии.

25

Моя фрау (нем.).

26

Нет, спасибо (нем.).

27

Мой господин, сударь (нем.).

28

Еврей (нем.).

29

Моя мать (нем.).

30

Ледерхозен – национальная одежда баварцев и тирольцев – короткие кожаные штаны.

31

«Правопреемство» (нем.).

32

Домохозяйка (нем.).

33

Доброе утро (нем.).

34

Мой отец (нем.).

35

Ханука – еврейский праздник.

36

Числа [6: 24–26].

37

Большое спасибо (нем.).

38

Пожалуйста (нем.).

39

«Пивной путч» (известен также как «путч Гитлера и Людендорфа») – неудачная попытка захвата государственной власти, предпринятая Национал-социалистической рабочей партией во главе с Гитлером и генералом Людендорфом 9 ноября 1923 года в Мюнхене.

40

Роттенфюрер – звание рядового состава в СС и СА, существовавшее с 1932 по 1945 г.

41

В 1939 году Шелленбергу было 29 лет, то есть они со Шликом были практически ровесниками. Но автор изобразил его зрелым, видавшим виды офицером. К тому же в 1939 году, согласно историческим справкам, Шелленберг носил звание штурмбаннфюрера, то есть они со Шликом были в одном звании, хотя и на разных должностях.

42

Stille Nacht – часовня, получившая название от рождественского христианского гимна «Тихая ночь, святая ночь».

43

Перевод Ю. Ю. Поляковой.

44

Гауптштурмфюрер – капитан войск СС в фашистской Германии.

45

Адонай (буквально «Наш Господь») – имя Бога, упоминаемое в Торе.

46

Церковь (нем.).

47

Линия Мажино – система французских укреплений на границе с Германией, от Бельфора до Лонгюйона. Была построена в 1929–1934 гг. и совершенствовалась вплоть до 1940 года.

48

«Германия превыше всего» – официальный гимн гитлеровской Германии.

49

Приор – настоятель небольшого католического монастыря.

50

Строка из гимна кальвинистского проповедника Джона Уингрова (1720–1793).

51

Моя любимая (нем).

52

Раз, два, три… (нем.)

53

Людвиг II (1845–1886) – король Баварии с 1864 года.

54

Руфь [1: 16].

55

Традиционное приветствие нацистов: «Слава Гитлеру!» – «Победе слава!».

56

Дураки (нем.).

57

Вот и славно (нем.).

58

Стой! (нем.)

59

После поражения Франции в июне 1940 года северная часть страны и ее Атлантическое побережье были сразу оккупированы немецкими войсками. В южной части управление перешло к режиму Виши. Эта часть подверглась оккупации в конце осени 1942 года.

60

Пер. В. Зоргенфрея.

61

Выражение принадлежит английскому публицисту Эдмунду Берку. (Примеч. ред.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги