1
Франческо Марио Биссолотти (1929 г.р.) – скрипичный мастер из Кремоны, основатель современной династии создателей музыкальных инструментов. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)
2
Френч-пресс – название устройства для приготовления кофе, а также сам способ приготовления кофе методом настаивания и отжима.
3
Торговая марка консервированного мяса. (Примеч. пер.)
4
Веджимайт – густая паста на основе дрожжевого экстракта с добавками, считается национальным блюдом Австралии. (Примеч. пер.)
5
Трагедия в Уэйко – осада ранчо, принадлежавшего членам религиозной секты «Ветвь Давидова», в 14-ти км от города Уэйко в Техасе, силами ФБР и Национальной гвардии США, длившаяся с 28 февраля по 19 апреля 1993 года. Во время событий погибло 82 члена секты, в том числе более 20 детей, а также 4 федеральных агента.
6
Мохамед Сиад Барре (1919–1995) – президент Сомалийской Демократической Республики в 1969–1991 гг.; в последние годы его правления в стране разразилась гражданская война, уничтожившая здесь институт государства.
7
Одномачтовое (изначально – арабское) каботажное судно. (Примеч. пер.)
8
Галмудуг – непризнанное государство в центре Сомали, занимающее южную часть города и округа Галькайо.
9
Деревянный коттедж под двухскатной крышей с массивной каменной трубой посередине. Подобные особняки в XVIII–XIX веках были распространены на полуострове Кейп-Код, от которого и получили свое название. (Примеч. пер.)
10
Магриб – вечерняя молитва в исламе, совершаемая после захода солнца.
11
Такбир – возвеличивание Аллаха словами «Аллаху акбар».
12
Мухаммед Фарах Айдид (1934–1996) – сомалийский военный и политический деятель, самопровозглашенный президент Сомали в 1995–1996 годах, генерал-майор сомалийской армии.
13
Судовая система охранного оповещения.
14
КСА – контролирующий специальный агент. (Примеч. автора.)
15
Крупный аэропорт имени О. Р. Тамбо, расположен недалеко от Йоханнесбурга. (Примеч. пер.)
16
Автор ошибается в названии романа Жюля Верна. Правильное название – «Двадцать тысяч лье под водой». (Примеч. пер.)
17
«U2» – ирландская рок-группа, была сформирована в 1976 году и по сей день остается одной из самых популярных и успешных групп в мире. Боно – ее неизменный вокалист.
18
Мыс в устье реки Северн. (Примеч. пер.)
19
Коммандер, лейтенант-коммандер, энсин – офицерские звания в военно-морских силах некоторых стран.
20
Пунтленд – самопровозглашенное государство на северо-востоке Сомали.
21
ЖКНЛ – жестко-корпусная надувная лодка. (Примеч. автора.)
22
Дэвид Майкл Хассельхофф (1952 г. р.) – американский актер и певец. Наиболее известен по ролям в телесериалах «Рыцарь дорог» и «Спасатели Малибу».
23
ИКПО – инфракрасная камера переднего обзора, система обработки изображения, способная записывать тепловую картину и обычное видео. (Примеч. автора.)
24
Ричард Филлипс – американский моряк торгового флота, прозаик и бывший капитан судна «Maersk Alabama», которое в апреле 2009 года было захвачено сомалийскими пиратами. (Примеч. пер.)
25
Примерно 32 градуса по Цельсию. (Примеч. пер.)
26
По сути (лат.). (Примеч. пер.)
27
«Любовь нельзя купить» (1987) – молодежная комедия, герой которой предлагает тысячу долларов самой популярной девушке школы за то, что она в течение месяца будет делать вид, будто влюблена в него. Узнав его получше, девушка действительно в него влюбляется.
28
Пол Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX века.
29
Одно из названий золпидема, самого распространенного в США снотворного. (Примеч. пер.)
30
Вудстокская ярмарка музыки и искусств – один из знаменитейших рок-фестивалей, проходивший с 15 по 18 августа 1969 года на одной из ферм в штате Нью-Йорк, США. Событие посетило около 500 тысяч человек.
31
По Фаренгейту; т. е. выше 38 градусов Цельсия.
32
Коран, сура 17. (Примеч. пер.)
33
Национальный реабилитационный госпиталь «МедСтар» расположен в Вашингтоне, округ Колумбия. Специализируется на лечении людей с физическими недостатками, такими как травмы позвоночника, травмы мозга, артриты и т. д. (Примеч. пер.)
34
Перевод А. Эппель. (Примеч. пер.)
35
Выражение pro bono (от лат. pro bono public) означает профессиональную работу на добровольных началах и без оплаты. (Примеч. пер.)
36
Дадааб – город на северо-востоке Кении, возле которого расположен крупнейший в мире лагерь беженцев, на границе с Сомали. В нем проживает около 450-ти тысяч человек.
37
Американский гражданин Ник Берг был обезглавлен исламскими террористами перед видеокамерой в 2004 году в Ираке.
38
Фаджр – предрассветная молитва в исламе.
39
Никах – традиционный брак в исламском семейном праве. Для того чтобы он был действительным, необходимо выполнить ряд условий.
40
Около 32,2 °C. (Примеч. пер.)
41
«Золотая лань» – галеон, на котором Френсис Дрейк совершил кругосветное плавание. (Примеч. пер.)
42
Счастливого пути (фр.).
43
«Beau Soir» (фр. «Прекрасный вечер») – песня Клода Дебюсси на слова Поля Бурже. (Примеч. пер.)
44
«Падение черного ястреба» («Black Hawk Down») – военная драма режиссера Ридли Скотта, основанная на реальных событиях сражения в Могадишо в 1993 году.
45
Банджи-джампинг – аттракцион, похожий на «тарзанку».
46
Кэмп-Девид – загородная резиденция президента США.
47
Колледж Вассара – престижный частный гуманитарный колледж в г. Покиси, штат Нью-Йорк. (Примеч. пер.)
48
Куантико – город в штате Вирджиния, в котором находится крупнейшая база Корпуса морской пехоты США. На ее территории располагаются различные федеральные ведомства США, в том числе лаборатория ФБР и Военно-морской отдел по расследованию преступлений. (Примеч. пер.)
49
Джеймс Дин (1931–1955) – американский актер. Джон Эдгар Гувер (1895–1972) – директор Федерального бюро расследований на протяжении почти полувека, с 1924 года до своей смерти в 1972 году.
50
«Бейлайнер» – марка моторных катеров. (Примеч. пер.)
51
Перевод Эммы Соловковой. (Примеч. пер.)
52
Около 25 °C. (Примеч. пер.)
53
Откровение 21: 5. (Примеч. пер.)
54
Судно капитана Ричарда Филлипса. (Примеч. пер.)
55
Название, объединяющее города Сент-Пол и Миннеаполис, расположенные по обоим берегам р. Миссисипи друг напротив друга. (Примеч. пер.)
56
Пригороды Вашингтона. (Примеч. пер.)
57
Неповторимы (лат.). (Примеч. пер.)
Вернуться к просмотру книги
|