Примечания книги: Слезы темной воды - читать онлайн, бесплатно. Автор: Корбан Эддисон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Слезы темной воды

Кругосветное путешествие должно было спасти брак Дэниела и Ванессы, но в него отправляются только отец с сыном. Семейное приключение обернулось кошмаром. Дэниел и Квентин становятся заложниками сомалийских пиратов, которые отказываются от переговоров с властями и ФБР. Экстремистская группировка "Шабааб" шантажирует предводителя пиратов Исмаила тем, что убьет его сестру. Поэтому ему и пришлось взять заложников. Он должен спасти свою Ясмин и пойдет на все. Увлекательные приключения и невероятная драма. Кто доживет до конца в этой истории? Чем завершится путешествие Дэниела и Квентина?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Слезы темной воды »

Примечания

1

Франческо Марио Биссолотти (1929 г.р.) – скрипичный мастер из Кремоны, основатель современной династии создателей музыкальных инструментов. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)

2

Френч-пресс – название устройства для приготовления кофе, а также сам способ приготовления кофе методом настаивания и отжима.

3

Торговая марка консервированного мяса. (Примеч. пер.)

4

Веджимайт – густая паста на основе дрожжевого экстракта с добавками, считается национальным блюдом Австралии. (Примеч. пер.)

5

Трагедия в Уэйко – осада ранчо, принадлежавшего членам религиозной секты «Ветвь Давидова», в 14-ти км от города Уэйко в Техасе, силами ФБР и Национальной гвардии США, длившаяся с 28 февраля по 19 апреля 1993 года. Во время событий погибло 82 члена секты, в том числе более 20 детей, а также 4 федеральных агента.

6

Мохамед Сиад Барре (1919–1995) – президент Сомалийской Демократической Республики в 1969–1991 гг.; в последние годы его правления в стране разразилась гражданская война, уничтожившая здесь институт государства.

7

Одномачтовое (изначально – арабское) каботажное судно. (Примеч. пер.)

8

Галмудуг – непризнанное государство в центре Сомали, занимающее южную часть города и округа Галькайо.

9

Деревянный коттедж под двухскатной крышей с массивной каменной трубой посередине. Подобные особняки в XVIII–XIX веках были распространены на полуострове Кейп-Код, от которого и получили свое название. (Примеч. пер.)

10

Магриб – вечерняя молитва в исламе, совершаемая после захода солнца.

11

Такбир – возвеличивание Аллаха словами «Аллаху акбар».

12

Мухаммед Фарах Айдид (1934–1996) – сомалийский военный и политический деятель, самопровозглашенный президент Сомали в 1995–1996 годах, генерал-майор сомалийской армии.

13

Судовая система охранного оповещения.

14

КСА – контролирующий специальный агент. (Примеч. автора.)

15

Крупный аэропорт имени О. Р. Тамбо, расположен недалеко от Йоханнесбурга. (Примеч. пер.)

16

Автор ошибается в названии романа Жюля Верна. Правильное название – «Двадцать тысяч лье под водой». (Примеч. пер.)

17

«U2» – ирландская рок-группа, была сформирована в 1976 году и по сей день остается одной из самых популярных и успешных групп в мире. Боно – ее неизменный вокалист.

18

Мыс в устье реки Северн. (Примеч. пер.)

19

Коммандер, лейтенант-коммандер, энсин – офицерские звания в военно-морских силах некоторых стран.

20

Пунтленд – самопровозглашенное государство на северо-востоке Сомали.

21

ЖКНЛ – жестко-корпусная надувная лодка. (Примеч. автора.)

22

Дэвид Майкл Хассельхофф (1952 г. р.) – американский актер и певец. Наиболее известен по ролям в телесериалах «Рыцарь дорог» и «Спасатели Малибу».

23

ИКПО – инфракрасная камера переднего обзора, система обработки изображения, способная записывать тепловую картину и обычное видео. (Примеч. автора.)

24

Ричард Филлипс – американский моряк торгового флота, прозаик и бывший капитан судна «Maersk Alabama», которое в апреле 2009 года было захвачено сомалийскими пиратами. (Примеч. пер.)

25

Примерно 32 градуса по Цельсию. (Примеч. пер.)

26

По сути (лат.). (Примеч. пер.)

27

«Любовь нельзя купить» (1987) – молодежная комедия, герой которой предлагает тысячу долларов самой популярной девушке школы за то, что она в течение месяца будет делать вид, будто влюблена в него. Узнав его получше, девушка действительно в него влюбляется.

28

Пол Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX века.

29

Одно из названий золпидема, самого распространенного в США снотворного. (Примеч. пер.)

30

Вудстокская ярмарка музыки и искусств – один из знаменитейших рок-фестивалей, проходивший с 15 по 18 августа 1969 года на одной из ферм в штате Нью-Йорк, США. Событие посетило около 500 тысяч человек.

31

По Фаренгейту; т. е. выше 38 градусов Цельсия.

32

Коран, сура 17. (Примеч. пер.)

33

Национальный реабилитационный госпиталь «МедСтар» расположен в Вашингтоне, округ Колумбия. Специализируется на лечении людей с физическими недостатками, такими как травмы позвоночника, травмы мозга, артриты и т. д. (Примеч. пер.)

34

Перевод А. Эппель. (Примеч. пер.)

35

Выражение pro bono (от лат. pro bono public) означает профессиональную работу на добровольных началах и без оплаты. (Примеч. пер.)

36

Дадааб – город на северо-востоке Кении, возле которого расположен крупнейший в мире лагерь беженцев, на границе с Сомали. В нем проживает около 450-ти тысяч человек.

37

Американский гражданин Ник Берг был обезглавлен исламскими террористами перед видеокамерой в 2004 году в Ираке.

38

Фаджр – предрассветная молитва в исламе.

39

Никах – традиционный брак в исламском семейном праве. Для того чтобы он был действительным, необходимо выполнить ряд условий.

40

Около 32,2 °C. (Примеч. пер.)

41

«Золотая лань» – галеон, на котором Френсис Дрейк совершил кругосветное плавание. (Примеч. пер.)

42

Счастливого пути (фр.).

43

«Beau Soir» (фр. «Прекрасный вечер») – песня Клода Дебюсси на слова Поля Бурже. (Примеч. пер.)

44

«Падение черного ястреба» («Black Hawk Down») – военная драма режиссера Ридли Скотта, основанная на реальных событиях сражения в Могадишо в 1993 году.

45

Банджи-джампинг – аттракцион, похожий на «тарзанку».

46

Кэмп-Девид – загородная резиденция президента США.

47

Колледж Вассара – престижный частный гуманитарный колледж в г. Покиси, штат Нью-Йорк. (Примеч. пер.)

48

Куантико – город в штате Вирджиния, в котором находится крупнейшая база Корпуса морской пехоты США. На ее территории располагаются различные федеральные ведомства США, в том числе лаборатория ФБР и Военно-морской отдел по расследованию преступлений. (Примеч. пер.)

49

Джеймс Дин (1931–1955) – американский актер. Джон Эдгар Гувер (1895–1972) – директор Федерального бюро расследований на протяжении почти полувека, с 1924 года до своей смерти в 1972 году.

50

«Бейлайнер» – марка моторных катеров. (Примеч. пер.)

51

Перевод Эммы Соловковой. (Примеч. пер.)

52

Около 25 °C. (Примеч. пер.)

53

Откровение 21: 5. (Примеч. пер.)

54

Судно капитана Ричарда Филлипса. (Примеч. пер.)

55

Название, объединяющее города Сент-Пол и Миннеаполис, расположенные по обоим берегам р. Миссисипи друг напротив друга. (Примеч. пер.)

56

Пригороды Вашингтона. (Примеч. пер.)

57

Неповторимы (лат.). (Примеч. пер.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Корбан Эддисон

Корбан Эддисон - биография автора

Корбан Эддисон (р. 12 мая 1979 г.)
Корбан Эддисон имеет дипломы по юриспруденции и инженерии из университета Вирджинии и политехнического университета Штата Калифорния, San Luis Obispo. Он начал экспериментировать с написанием книг в возрасте пятнадцати лет, примерно в то же время он развивал интерес в международных поездках. Его ранними работами были, в основном, очерки, размышления но его истинная любовь была фантастика.
Летом 2008 года, его жена дала ему идею, которую он нашел неотразимой — роман о глобальной торговле людьми. Несмотря на растущие требования, предъявляемые...

Корбан Эддисон биография автора Биография автора - Корбан Эддисон