1
«Карлуччо» – магазин итальянских деликатесов. – Здесь и далее прим. переводчика.
2
Фокачча – пряный хлеб.
3
«Бертрам Рота» – известный букинистический магазин.
4
Бреконские Маяки – две горы в Уэльсе, графство Брекнок – в старину на этих горах зажигали сигнальные огни.
5
Кокни – житель Лондона, уроженец Ист-Энда, представитель рабочих слоев населения и один из самых известных типов лондонского просторечия.
6
Герои американского цикла короткометражных эксцентричных комедий 1920-х гг.
7
Джон Мильтон. Потерянный рай. Книга первая. Перевод Арк. Штейнберга.
8
(Джеймс Генри) Ли Хант (1784 – 1859) – английский эссеист, поэт, критик, а также издатель Перси Биши Шелли и Джона Китса.
9
Trouble (англ.) – неприятность, rubble (англ.) – булыжник.
10
Г. К. Честертон, стихотворение «The Rolling Road».
11
«Диллонс» – крупный антикварный магазин в Лондоне.
12
Де Клерамбо, Жорж Готье (1872-1934) – французский психиатр.
13
Джон Харрисон (1693-1776) – изобретатель морского хронометра, т. е. часов, ход которых не зависит от географического положения; четвертая модель (1764) является наиболее законченной.
14
Мишер, Иоганн Фридрих (1844-1895) – швейцарский врач, первооткрыватель нуклеиновых кислот.
15
Джон Китс. Ода к греческой вазе. Перевод В. Микушевича.
16
Перевод Е. Витковского.
17
Имеется в виду Дик Роу, исполнительный продюсер компании «Декка» в 1961 году.
18
Помни о смерти (лат.).
19
Граппа – итальянский виноградный алкогольный напиток.
20
Песня Чака Берри называется «Johnny В. Goode».
21
Здесь – отдельные апартаменты (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|