Примечания книги: Спасение в любви - читать онлайн, бесплатно. Автор: Робин Карр

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Спасение в любви

В дождливый вечер, когда единственный в Вирджин-Ривер бар уже опустел, на его пороге появилась молодая женщина с трехлетним мальчиком на руках. Под глазом у нее был огромный синяк, а губа разбита. Повар Джон Мидлтон по прозвищу Причер приютил ее в комнатке над кухней и узнал, что Пейдж сбежала от мужа, состоятельного бизнесмена Уэса Лэсситера, который жестоко избивал ее. Причер, устрашающе большой и сильный человек, обладал необыкновенно добрым сердцем, шаг за шагом он пытался помочь Пейдж вернуться к нормальной жизни. Джону нравилась эта красивая искренняя женщина, к тому же он привязался к ее сынишке. Но Пейдж было нелегко снова довериться мужчине. Да и Уэс не собирался так просто ее отпустить…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Спасение в любви »

Примечания

1

Примерно 193 сантиметра.

2

«Реми Мартин» — известная марка французского коньяка. Коньяк является подвидом бренди. (Здесь и далее примеч. пер. )

3

Около 165 сантиметров.

4

Preacher (англ. ) — проповедник.

5

Спокан — город на северо-западе США, неподалеку от Сиэтла.

6

60 фунтов равняется 27,2 килограмма.

7

181,5 килограмма.

8

Почти 183 сантиметра.

9

По Цельсию 37,4°.

10

4,1 килограмма.

11

Считается, что вытекание изо рта слюны во время сна — это признак очень глубокого и хорошего, «сладкого» сна.

12

Crisco — известная в США марка маргарина для выпечки.

13

«Буря в пустыне» — боевая операция во имя независимости Кувейта в начале 1991 года.

14

Для развода по взаимному согласию сторон в большинстве штатов США достаточно просто желания развестись.

15

Речь о корпоративной пенсии, личном сберегательном счете, который пополняется работником с каждой зарплаты до уплаты подоходного налога. Регулируется статьей 401 Трудового кодекса США.

16

Нахлыстовые снасти используются для ловли рыбы на удилище или спиннинг, исключают браконьерство.

17

«Таргет» — большая американская сеть розничной торговли.

18

Крибидж — карточная игра.

19

Вирджин-Ривер переводится как Девственная река, город стоит на реке Вирджин.

20

«Джинрамми» — известная карточная игра.

21

Мисдиминор — категория наименее опасных преступлений в уголовном праве США, граничащая с административными нарушениями.

22

Фелония — категория тяжких уголовных преступлений.

23

«Старбакс» — известная американская фирма, занимающаяся производством кофе и владеющая сетью одноименных кофеен.

24

Сокращенно от Sergeant (англ. ) — сержант.

25

Сокращенно от Gunnery Sergeant (англ. ) — старший сержант.

26

Кресло-реклайнер, позволяющее в нем лежать, как в самолете.

27

Сальса — острый мексиканский соус.

28

Лемминги — грызуны, родственники мышей-полевок.

29

Примерно 557 квадратных метров.

30

День благодарения — американский праздник в честь первых поселенцев, празднуется в последний четверг ноября.

31

В США авиакомпании практикуют «безвозвратные» билеты — они заметно дешевле, но их нельзя сдать назад и получить деньги, часто нельзя поменять дату вылета.

32

«Бойлермейкер» — коктейль, где виски запивается пивом.

33

«Хайнекен», «Бим» — марки пива и виски.

34

Чуть больше половины килограмма.

35

Фортуна — небольшой калифорнийский город.

36

Дик — жаргонное название мужского члена.

37

Фаллопротезирование, один из способов лечения импотенции.

38

Comadrona (исп. ) — акушерка.

39

Эверклир — очень крепкий 95-градусный ликер.

40

Одинокий рейнджер — герой одноименного популярного американского фильма.

41

Орел — один из национальных символов Соединенных Штатов Америки, присутствует на многих атрибутах государственности, в том числе на гербе страны.

42

«Уильямс — Соном» — известная американская компания, производящая товары «Все для кухни».

43

Доктор Сьюз. Слон Хортон высиживает птенца. Пер. Т. Макарова.

44

Имбирный эль — безалкогольный газированный напиток, рекомендуемый беременным.

45

Официальная сделка с правосудием, подразумевающая признание вины обвиняемым (обычно в менее тяжком преступлении) в обмен на отказ стороны обвинения проводить дальнейшее расследование.

46

«Анонимные наркоманы» — международная общественная организация, занимающаяся анонимным лечением от наркомании; в основе деятельности — взаимопомощь пациентов, находящихся в состоянии длительной ремиссии и только что переживших абстинентный синдром. Лечение добровольное, бесплатное, с использованием различных видов терапии и психотехники, предполагает длительную социальную реабилитацию.

47

Американский обычай устраивать вечеринку для беременной — с подарками для будущего малыша и поздравлениями.

48

Преэклампсия — поздний токсикоз, очень опасное состояние и для матери, и для ребенка.

49

«Хоупдепот» — крупнейшая американская сеть магазинов, торгующих стройтоварами и инструментами.

50

Примерно 400 метров.

51

Сложный тип родов, характеризующийся сильными болями в спине и большой продолжительностью.

52

Имеется в виду односолодовое виски.

53

Боже (исп. ).

54

Сокращенно от mi hija (моя дочь) (исп. ). Здесь: женщина.

55

Semper fidelis (лат. ) — всегда верен. Здесь: девиз американских морских пехотинцев.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги