Примечания книги: Таинственный Восток - читать онлайн, бесплатно. Автор: Френсис Дэвис

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Таинственный Восток

Отправившись лечить свои любовные раны на Багамские острова, Карен Ист, популярная манекенщица одного из нью-йоркских агентств моделей, и не подозревала, чем обернется для нее этот легкомысленный поступок. Неприемлемый для фотомодели загар помог обрести ей настоящую любовь и в корне изменил ее жизнь…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Таинственный Восток »

Примечания

1

Восток (англ.)

2

Карма (санскрит — деяние) — одно из основных понятий индийских религий. В широком смысле — сумма совершенных поступков живого существа, определяющая характер его нового рождения, перевоплощения. В узком смысле — судьба.

3

Чеширский Кот — персонаж знаменитой книги Л. Кэролла «Алиса в Стране Чудес». Этот кот умел улыбаться, и, когда он время от времени исчезал, его улыбка еще долго оставалась висеть в воздухе.

4

«Голубые фильмы» — порнографические фильмы, первыми их стали свободно снимать именно в Дании.

5

Форт Нокс — места хранения золотого запаса США, в переносном смысле — сокровищница.

6

Струнный инструмент с длинным грифом и металлическими струнами, распространенный в Северной Индии.

7

По-английски означает «восточный человек»

8

Кисмет — судьба (турец.).

9

Отдел новостей Американской радиовещательной компании (АВС).

10

Дорогая квартира или студия в больших американских городах занимает целиком перестроенное чердачное помещение, имеет выход на крышу, где часто устраивается зимний сад, солярий и пр.

11

Город в штате Нью-Мексико.

12

Шоколадные пирожные с орехами.

13

Сорт скандинавской водки, настроенной на зернышках тмина.

14

Популярный в США транквилизатор.

15

Имеется в виду паром, который ходит от Манхеттена на остров Стэйтен-Айленд через залив Аппер-Бэй. Отсюда открывается поразительный вид на горизонте на небоскребы Манхеттена. Обязательный маршрут для всех приезжих.

16

Ударил в зеро, т. е. в ноль, промахнулся. Здесь героиня пользуется терминами популярной в США игры в крикет.

17

Стенной встроенный одежный шкаф в американских домах представляет собой, в сущности, небольшую темную комнату с полками и вешалками.

18

Один из видов страхового медобслуживания.

19

Непереводимая игра слов. Район Нью-Йорка Куинс пишется и произносится так же, как производное от слова «королева». Кинге — производное от слова «король». Получается что-то вроде того, что иностранец Эрик по ошибке назвал район «У короля» вместо «У королевы».

20

Эскимосская хижина из оледеневшего снега.

21

Собрание, встреча исполнителей народных песен; им часто подпевает вся аудитория.

22

Слинг — амер, коктейль на основе джина с добавлением мускатного ореха. В «Индиру Слинг» (по звучанию похоже на Сингх) вместо муската введен сок лайма — разновидности лимона.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги