Примечания книги: Пряный аромат Востока - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джулия Грегсон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пряный аромат Востока

Осень 1928 года. В поисках счастья три молодые англичанки отправляются в далекую Индию. Полные надежд и ожиданий, они даже не подозревают, какие нелегкие испытания им предстоят впереди. Но тайные страхи и желания девушек сильнее любых преград. Покорится ли им неприступный Восток?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Пряный аромат Востока »

Примечания

1

«When You’re Smiling» – песня, авторы Ларри Шэй, Марк Фишер и Джо Гудвин; стала популярной в исполнении Луи Армстронга, который записал ее не менее трех раз, в 1929, 1932 и 1956 гг. – Здесь и далее прим. перев., если не указано другое.

2

Большое удовольствие (фр.).

3

Судебные инны (Inns of Court; «иннс-оф-корт») – традиционная форма самоорганизации адвокатского сообщества в Англии и Уэльсе. Каждый полноправный адвокат (барристер) должен вступить в одну из четырех юридических корпораций, или палат – Линкольнс-Инн, Грейс-инн, Миддл-Тэмпл либо Иннер-Тэмпл.

4

Young Women’s Christian Association, или (сокр.) YWCA (ИВКА) – это Молодежная женская христианская организация (сеть общежитий для женщин).

5

Традиционное блюдо британской кухни, по сути – картофельная запеканка с мясом.

6

«Will Ye No Come Back Again?», автор Каролина Олифант, «баронесса Нэрн» (1766–1845) – шотландская поэтесса и собирательница народных песен.

7

«Ain’t She Sweet?» была написана поэтом-песенником Мильтоном Агером в соавторстве с Джеком Йелленом в 1927 году. В одночасье стала хитом.

8

The Criterion – британский литературный журнал, орган литературного модернизма, издавался в 1922–1939 гг.

9

Около 13,6 кг.

10

Кеджери – блюдо британской кухни из вареной нарезанной рыбы (традиционно – копченой пикши), отварного риса, петрушки, яиц вкрутую, карри, масла, крема и изюма; в зависимости от местности рецепт варьировался.

11

Около 26 °C.

12

Спасибо жизни, которая дала мне так много (исп.).

13

«Мидлмарч» – роман британской писательницы Мэри Энн Эванс, публиковавшей свои произведения под псевдонимом Джордж Элиот (1819–1880). «Мидлмарч» посвящен жизни английской провинции 1830-х годов.

14

Около 39 °C.

15

Картофель Дофинуа (фр.) – один из старинных и популярных французских рецептов приготовления картофеля. В основе – соус бешамель, в котором запекается картофель, порезанный на ровные плоские кусочки.

16

Пуйи-Фюиссе (фр.) – известное бургундское вино.

17

Турнедо Россини – изысканное блюдо, придуманное великим итальянским композитором Джоаккино Россини, который считал высокую кулинарию и прекрасную музыку «двумя деревами одного корня». Готовится из филе говядины, фуа-гра и трюфелей.

18

Бом-де-Вениз (фр.) – тонкое, сладкое, крепленое белое вино из винограда семейства мускат, собранного в долине Роны.

19

Театр «Олд Вик» – театр, построенный в южной части Лондона, на Ватерлоо-роуд, в 1818 году. Свой первый шекспировский сезон «Олд Вик» открыл в 1914-м. После триумфа всем известное здание постепенно приобрело солидную репутацию и стало театром классики, главным хранителем шекспировских традиций и ведущим некоммерческим театральным предприятием в Великобритании.

20

На твердой земле (лат.).

21

Намастé (санскр.) – индийское и непальское приветствие и прощание, произошло от слов «намах» – поклон, «те» – тебе.

22

Устад Хафиз Али Кхан (1888–1972) – индийский музыкант, великий сардонист XX века.

23

«Мадам Баттерфляй» – опера Джакомо Пуччини по мотивам драмы Давида Беласко «Гейша».

24

Ничего не скрывай от меня, мой возлюбленный (хинди).

25

Джон Годфри Сакс (1816–1887) – американский поэт.

26

Около 40 °C.

27

Около 43 °C.

28

Около 40 °C.

29

Около 16,09 км.

30

Разносчик, принеси мне стакан воды, масло и джем в столовую (хинди).

31

Мэмсахиб даст тебе касторового масла (хинди).

32

«Ain’t She Sweet?» (1927) – американская эстрадная песня, авторы Джек Йеллен и Милтон Эйджер.

33

Вирджиния Вулф (1881–1941) – британская писательница, литературный критик. Ведущая фигура модернистской литературы первой половины XX века.

34

Теда Бара (урожденная Теодосия Барр Гудман) – американская актриса, звезда немого кино и секс-символ конца 1910-х годов.

35

Мария I (1542–1587) – королева Шотландии с младенчества, фактически правила с 1561 года до низложения в 1567 году, а также королева Франции в 1559–1560 годах и претендентка на английский престол.

36

«Can’t Get Enough of You» – популярная мелодия начала XX века.

37

Анна – разменная индийская колониальная монета, равная 1/16 рупии.

38

Около 38 °C.

39

Жила-была большая кошка (хинди).

40

«Драмбуи» – ликер, приготовленный из выдержанного шотландского односолодового виски с ароматом меда, аниса, шафрана, мускатного ореха и различных трав. Содержание алкоголя – 40 %. Выпускается семейной фирмой Маккинонов под Эдинбургом.

41

«Blue Skies» – популярная американская мелодия.

42

Около 1,5 м.

43

Широмани Акали Дал – индийская политическая партия сикхских конфессионалистов. Была основана 14 декабря 1920 года в ходе так называемого «движения Акали».

44

«Oh de paining, oh de pain» – песня рабов в США.

45

К. Кавафис. Итака (Перевод Ю. Качалкиной).

46

«The Pilgrim (To Be a Pilgrim)» – гимн; автор Джон Баниан (1628–1688).

47

«I Vow to Thee, My Country» (1921) – британский патриотический гимн. Стихи британского дипломата Сесила Спринг Райса были положены на музыку Густавом Холстом.

48

Не позволяй ублюдкам тебя огорчать (лат.).

49

Около 3,66 м х 3,05 м.

50

Бхел пури (хинди) – это горячее блюдо из воздушного риса, которое популярно в районе Мумбаи.

51

Чота пег – стаканчик виски с содовой водой, которое пьют обычно с наступлением вечера.

52

Рыб (фр.).

53

Немного (фр.).

54

Движение «Сеттлмент» зародилось в Великобритании, а затем получило распространение во многих странах мира, в том числе в США и России. Являясь уникальной формой благотворительности, это движение подготовило почву для возникновения профессиональной социальной работы и стало одной из ступеней в ее развитии. «Сеттлмент» в переводе с английского означает «поселение».

55

Около 241,4 км.

56

Безумная страсть (фр.).

57

«I Do Like to Be Beside the Seaside» – полулярная британская песня. Ее написал в 1907 г. Джон Гловер-Кайнд, а знаменитой она стала в исполнении певца Марка Шеридана.

58

Вокзал Виктория (Victoria Terminus) (ныне – Вокзал Чхатрапати Шиваджи) – исторический железнодорожный вокзал в индийском городе Мумбаи, один из самых многолюдных вокзалов Индии.

59

Стипль-чез (англ.) – первоначально скачка по пересеченной местности до заранее условленного пункта, например видной издалека колокольни (англ. steeple).

60

Около 120,7 км.

61

Помогите мне (хинди).

62

Около 45 °C.

63

Флаг Великобритании – один из государственных символов Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.

64

Около 45,72 м.

65

Около 44 °C.

66

У мэмсахиб болит голова (хинди).

67

Спасибо (хинди).

68

Детская песенка-считалка, такая как «Десять негритят» (прим. пер.).

69

Джелли Ролл Мортон (1885–1941) – американский джазовый пианист, певец.

70

Около 66,7 кг.

71

«Oh Lady, Be Good», автор Джордж Гершвин (1898–1937).

72

Давайте поедим (хинди).

73

Джордж Стаббс (англ. George Stubbs, род. 25 августа 1724 г., Ливерпуль – ум. 10 июля 1806 г., Лондон) – английский художник и ученый-биолог. Дж. Стаббс известен как один из ведущих европейских художников-анималистов.

74

Комедия О. Голдсмита (1773).

75

Ночь Гая Фокса (англ. Guy Fawkes' Night), также известная как Ночь костров (англ.Bonfire Night) и Ночь фейерверков (англ. Fireworks Night) – традиционное для Великобритании ежегодное празднование (но не государственный праздник).

76

Около 70 кг.

77

Джулия Флетчер Карни (1823–1908) – английская поэтесса, автор хрестоматийного стихотворения «Мелочи» (1845).

78

«A Pretty Girl Is Like A Melody» – популярная песня, написанная Ирвингом Берлиным в 1919 г.

79

Курта – традиционная одежда в Пакистане, Афганистане, Таджикистане, Бангладеш, Индии, Непале и Шри-Ланке. Это свободная рубашка, доходящая до колен владельца, которую носят как мужчины, так и женщины.

80

Где я? (хинди).

81

Что случилось? (хинди).

82

Рождественская песня «Ding Dong Merrily on High».

83

Около 18 °C.

84

«Daisy Bell (Bicycle Built for Two)» – популярная песня, которую написал в 1892 году Харри Дакр.

85

Минс пайс (mince pies англ.) – традиционные английские рождественские пирожки.

86

Около 6 кг.

87

Около 77 см.

88

Так англичане говорят о том, что мешает жить и создает проблемы; от чего хочется освободиться.

89

Рожденные в субботу – это люди Сатурна. За счет своего огромного трудолюбия, ума и таланта, при развитом с рождения чувстве ответственности эти люди способны подняться до небывалых высот в мастерстве и карьере. Но их путь – всегда постепенный и трудный, без неожиданных взлетов. Жизненное кредо – это труд, честь и долг, умение и терпение, как на работе, так и в семье. Но часто людям, рожденным в субботу, не везет в личной жизни, ведь они надеются, что их жизненные установки автоматически обеспечат им личное счастье, и не прилагают для его достижения больших усилий. Создав семью, они убеждены, что дальше все устроится само собой, и бывают поражены, когда этого не происходит. Спеша спасти положение, они либо становятся рабом партнера, либо, наоборот, дают волю своим властным амбициям. Ни то ни другое не приносит им счастья.

90

Д. Китс. Ода к соловью. (Цитируется в пер. Е. Витковского.)

91

Можно мне взять лампу? (хинди).

92

«The Four Horsemen of the Apocalypse». Режиссер Рекс Ингрем, США, 1921 г.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги