Примечания книги: Ненависть - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джулия Баксбаум

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ненависть

В жизни преуспевающего адвоката Эмили Пратт наступает кризис. Повинуясь какой-то странной прихоти, она разрывает отношения с любимым человеком и увольняется с работы. В довершение всего узнает, что ее дорогой дедушка находится при смерти. Она понимает, что потеряла все, и это приводит ее на грань нервного срыва. Эмили предстоит найти в своей душе и в своей памяти то, что поможет вырваться из омута отчаяния, вернуть потерянную любовь и начать все сначала…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ненависть »

Примечания

1

Му-шу — китайское блюдо из птицы или мяса. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

По условиям этой игры требуется по сигналу занимать стулья, которых на один меньше, чем игроков.

3

«Блэкбери» — карманный компьютер с функцией приема и передачи электронной почты.

4

«Космополитен» — коктейль из водки, апельсинового ликера «Куантро», клюквенного и лимонного сока.

5

«Снежного ангела» изображают, падая спиной на нетронутую поверхность снега и делая энергичные движения руками и ногами; в результате на снегу остается след, напоминающий ангельские крылья и мантию.

6

Презрительное прозвище необразованных белых американцев с низкими доходами; употребляется в первую очередь по отношению к южанам.

7

Тони Роббинс — известный американский психолог, писатель и оратор.

8

Чудо-Женщина — героиня комиксов, мультипликационных и игровых фильмов, обладающая фантастическими способностями.

9

Линия Мэйсона-Диксона — южная граница Пенсильвании, которая до начала Гражданской войны являлась границей между Севером и Югом США.

10

Примерно 340 граммов.

11

Сыр (фр.).

12

Массачусетский технологический институт.

13

Сеть недорогих мотелей в США и Канаде.

14

«Флитвуд Мэк» — британская блюз-рок-группа, образованная в Лондоне в 1967 г.

15

Сеть семейных ресторанов с домашней кухней.

16

Ллойд Доблер — симпатичный и небогатый персонаж мелодрамы «Скажи что-нибудь»; Гордон Гекко — циничный делец, герой фильма «Уолл-стрит» в исполнении Майкла Дугласа.

17

Комедия режиссера Джоэла Шумахера (1981 г.).

18

Сеть «клубных» магазинов-складов компании «Костко хоулсейл», торгующих по мелкооптовым ценам.

19

Доминатрикс — «госпожа» в садомазохистских играх.

20

Анита Хилл — негритянка, публично обвинившая своего начальника, судью Верховного суда США Кэлвина Томаса, в сексуальных домогательствах.

21

«Компания трех» — телесериал, комедия положений (1977–1984).

22

Лофт — жилое помещение, расположенное в здании, которое раньше использовалось в промышленных целях.

23

«Двенадцать шагов» — программа помощи людям с поведенческими или эмоциональными проблемами, разработанная организацией «Анонимные алкоголики».

24

Сеть супермаркетов, торгующих экологически чистыми продуктами питания.

25

«Ассоциация Голубого креста и Голубого щита» — некоммерческое агентство, сотрудничающее с федеральными властями в области медицинского страхования.

26

ХО — сокращение в электронной переписке, означающее «целую и обнимаю», где X символизирует поцелуй, а О — объятия.

27

«Блумингдейлс» — один из крупнейших универсальных магазинов Нью-Йорка.

28

Карточка в игре «Монополия», дающая выпавшему из игры право снова вернуться в нее.

29

Мидтаун — деловой и торговый район, где, в частности, находятся многие известные небоскребы.

30

Your Honor — Ваша честь (англ.); unemployed — безработный (англ.).

31

Funemployed — безработный и довольный этим положением человек (англ.).

32

Официальное наименование штата Коннектикут; в 1639 колония Коннектикут приняла первую в мире Конституцию.

33

Гигантский динозавр, следы которого были обнаружены в Долине Коннектикута в 1991 г.

34

Тайленол — патентованное средство от головной боли и простуды.

35

Проективный тест исследования личности; заключается в толковании тестируемым пятен различной формы.

36

«Sweet‘n Low» — крупнейшая компания, производящая заменители сахара; по данным последних исследований, в состав ее продукции входят вещества, являющиеся канцерогенами.

37

Истинный американец: англо-саксонского происхождения и протестантского вероисповедания.

38

Листья мимозы — любимая пища слонов.

39

День матери — официальный праздник, отмечается во второе воскресенье мая.

40

Земной рай, утопия в романе Дж. Хилтона «Потерянный горизонт».

41

Хедж-фонд — инвестиционная компания с высокой степенью доходности и риска, торгующая ценными бумагами конкретных фирм и выпусков.

42

«Лига плюща» — группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США.

43

«Барнейс» — универмаг в Нью-Йорке.

44

Синапс — место контакта между двумя нейронами, или между нейроном и эффекторной клеткой; служит для передачи нервного импульса между двумя клетками.

45

В английском языке в предложении может быть только одно отрицание.

46

Низшая отметка по пятибалльной системе А-F, принятой в учебных заведениях США.

47

Прощай, друг (исп.).

48

«Рокеттс» — постоянный ансамбль кордебалета киноконцертного зала «Радио-сити».

49

«Волшебный шар № 8» — игрушка в виде шара с окошком, в котором случайным образом появляются различные варианты ответов на задаваемые ему вопросы.

50

Человек, личность. Здесь: хороший человек (нем.).

51

«Крейглист» — крупнейшая электронная газета рекламных объявлений.

52

Дарфур — область в западном Судане.

53

Средство для удаления волос в интимных зонах.

54

Pro bono publico — ради общественного блага (лат.).

55

Carpe diem — «Лови день» (лат.).

56

ERISA — закон «О пенсионном обеспечении наемных работников».

57

Игра слов: английское teepee (вигвам) звучит как сочетание слов tea (чай) + рее (моча).

58

Томми Дорси — выдающийся тромбонист эпохи свинга.

59

«Инк Спотс» — негритянский ритм-н-блюзовый и рок-н-ролльный квартет.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги