1
Психея – героиня греческого мифа, прекрасная возлюбленная бога любви Эрота.
2
Мистер Тудль – персонаж романа «Домби и сын» (1848) Ч. Диккенса; отец многочисленного семейства.
3
Меркурий – в древнеримской мифологии бог красноречия, торговли, дорог, вестник богов.
4
Разрешение на венчание без церковного оглашения.
5
183 см.
6
Миссис Гаммидж – персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд».
7
Юпитер – верховный бог в римской мифологии; Аммон – верховный бог Египта.
8
В греческой мифологии сын бога Зевса и смертной женщины Алкмены. Был наделен необычайной силой и совершил множество подвигов.
9
Геба – в греческой мифологии богиня вечной юности, дочь Зевса и Геры, на пирах богов выполняла обязанности виночерпия.
10
Квакеры – одна из протестантских сект в Америке, среди прочего отличались особой скромностью в одежде.
11
Прибор для выжигания по дереву.
12
Рафаэль (1483–1520) – великий итальянский живописец и архитектор.
13
Бахус – в греческой мифологии бог вина и веселья.
14
«Ромео и Джульетта» (1594) – пьеса В. Шекспира.
15
Мурильо Бартоломе Эстебан (1618–1682) – испанский живописец.
16
Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) – голландский живописец.
17
Рубенс Питер Пауэл (1547–1640) – фламандский живописец.
18
Тернер Уильям (1775–1851) – английский живописец, автор смелых по колористическим и свето-воздушным исканиям пейзажей.
19
Микеланджело Буонарроти (1475–1564) – итальянский скульптор, живописец, архитектор и поэт.
20
Мария-Терезия (1717–1780) – австрийская эрцгерцогиня из династии Габсбургов.
21
Никогда не следует впадать в отчаяние (лат.).
22
Сфинкс – в греческой мифологии крылатое чудовище, обитавшее на скале близ Фив и убивавшее путников, если они не могли разгадать загадку, которую оно им задавало.
23
Бельцони Джованни Батиста (1778–1823) – итальянский путешественник и археолог, исследователь Египта. Хеопс – египетский фараон; пирамида Хеопса – крупнейшая в Египте. Скарабеи – жуки из семейства пластинчатоусых; в Древнем Египте считались священными, а их фигурки из ценного камня или покрытой глазурью обожженной глины служили амулетами.
24
Китс Джон (1795–1821) – английский поэт-романтик. Как полагали многие современники, одной из причин его ранней смерти были жестокие нападки критиков.
25
Марта – старая ключница, персонаж романа английского писателя Вальтера Скотта (1771–1832) «Роб Рой» (1818).
26
Тевтоны – древние германские племена; в переносном значении немцы, германцы.
27
Ниобея – в греческой мифологии супруга фиванского царя. Она хвалилась многочисленным потомством и оскорбила богиню Лето, мать Аполлона и Артемиды, за это дети Лето стрелами из луков перебили всех детей Ниобеи, а сама она окаменела от горя.
28
В оригинале игра слов: «jar» означает по-английски и «ссора», и «банка» (для варенья).
29
Органди` – кисея жесткой отделки.
30
Пендель – острая круглая палочка для прокалывания дырочек в ткани; употребляется для нанесения рисунка при вышивании.
31
«Деми-» – приставка, означающая «полу-», «частично».
32
Шейлок – жестокий ростовщик, действующее лицо пьесы В. Шекспира «Венецианский купец» (1598).
33
Мод – героиня поэмы «Мод» английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
34
Герой популярных английских книг для юношества «Школьные дни Тома Брауна» (1856) и «Том Браун в Оксфорде» (1861), написанных Томом Хьюзом (1828–1896).
35
Коричневая краска.
36
В древнеримской мифологии бог любви.
37
В оригинале игра слов: «charge» означает не только «назначить цену», но и «атаковать», так что девиз можно перевести и как «Атакуй, атакуй!».
38
Английское слово «art» означает не только «искусство», но и «хитрость, коварство».
39
По-английски Марч (March) означает «март», а Мэй (May) – «май».
40
Площадь в Древнем Риме, где сосредоточивалась общественная и политическая жизнь города.
41
Известный лондонский юмористический журнал.
42
По библейскому преданию, в ковчеге спасся Ной, единственный праведник, которого Бог пощадил во время всемирного потопа.
43
Фехтер Шарль Альбер (1824–1879) – известный французский актер, выступавший в лондонских театрах.
44
Лоренс Томас (1769–1830), Рейнолдс Джо – шуа (1723–1792), Хогарт Уильям (1697–1764) – английские живописцы. Рафаэль – см. сноску на с. 45. Тернер – см. сноску на с. 46.
45
Parlez vous? – «Говорите ли вы?» (франц.)
46
Наполеон Бонапарт (1769–1821) – французский полководец, в 1804–1814 гг. император Франции.
Мария-Антуанетта (1755–1793) – французская королева, казнена во время Великой французской революции.
Сен-Дени – католический святой, первый епископ Парижа (III в. н. э.).
Карл Великий (742–814) – основатель империи франков.
47
Ювелирные изделия (франц.).
48
Совершенно великолепно (франц.).
49
Речь идет об императоре Наполеоне III (1808–1873), его супруге императрице Евгении и их единственном сыне (см. дальше – «малыш Нап»).
50
Прощайте (франц.).
51
Ваша подруга (франц.).
52
Гете Иоганн Вольфганг (1749–1832) – немецкий писатель, мыслитель и естествоиспытатель.
Шиллер Иоганн Фридрих (1759–1805) – немецкий поэт и драматург.
Даннекер Иоганн Генрих (1758–1841) – немецкий скульптор.
53
«Чудесная девочка-блондинка» (нем.).
54
Байрон Джордж Гордон (1788–1824) – английский поэт-романтик.
55
Петушок, герой популярных английских народных стишков для детей.
56
Партия (в браке) (франц.).
57
«Маленькая Мейбл. Подлинная история» – английская повесть для детей, одна из многих, изданных в середине XIX века автором, скрывшимся под инициалами «М.С.Е. В.».
58
«Ты знаешь ли край…» (нем.) – начальные слова песни Миньоны из романа Гете (1749–1832) «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795).
59
Войдите! (нем.)
60
Старый Фриц – прозвище германского императора Фридриха Великого (1712–1786); немецкая фамилия Баэр созвучна английским словам beer (пиво) и bear (медведь).
61
Ужасный ребенок (франц.).
62
Счастливого пути, мадемуазель (франц.).
63
Люцифер – в христианской мифологии повелитель ада, олицетворение гордыни.
64
Kobold – гном, домовой (нем.).
65
Правильно – «геркулесовы усилия». Геркулес – латинское название греческого мифического героя Геракла, отличавшегося необыкновенной силой. Геркуланум – римский город в Италии, частично разрушен и засыпан вулканическим пеплом при извержении Везувия в 79 г.н. э.
66
Сказка (нем.).
67
Андерсен Ханс Кристиан (1805–1875) – датский писатель, автор популярных сказок для детей.
68
Это хорошо! (нем.)
69
Платон (427–347 до н. э.) – древнегреческий философ, Гомер – древнегреческий поэт, автор «Илиады» и «Одиссеи», Мильтон Джон (1608–1674) – английский поэт.
70
См. сноску на с. 211.
71
Платок (франц.).
72
Миссис Малапроп – персонаж комедии «Соперники» (1775) английского драматурга Ричарда Б. Шеридана (1751–1816), известная тем, что употребляла слова в неправильном значении.
73
В роли миссис Малапроп Джо путает слова «эпитафия» и «эпиграмма», «аллегория» и «аллигатор» и говорит забавную бессмыслицу.
74
Титания, королева фей и эльфов, и ткач Основа – персонажи комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595).
75
«Sartor Resartus» (буквально название переводится как «Перелицованный портной») (1833) – автобиографическое сочинение шотландского эссеиста, историка и писателя Томаса Карлейля (1795–1881). Согласно развитой им в этом произведении «философии одежды» весь мир, вся история представляются в виде внешних, преходящих одеяний, эмблем, за которыми пребывает вечная божественная сущность – единственная реальность.
76
Название образовано из двух слов – названия ирландского замка Бларни и слова «камень». По преданию, всякий, кто поцелует камень, находящийся в этом замке, обретает способность льстить.
77
Сталь Анна Луиза Жермена де (1766–1817) – французская писательница.
78
Корина – героиня романа мадам де Сталь «Корина, или Италия» (1807).
79
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский критик, лексикограф, эссеист; в 1792 г. биографическую книгу о нем «Жизнь Сэмюэла Джонсона» издал его друг Джеймс Босуэлл.
80
Орфей – в древнегреческой мифологии самый первый из греческих певцов, считался «изобретателем» музыки как таковой.
81
Разочарованная, утратившая иллюзии (франц.).
82
Кант Иммануил (1724–1804) – немецкий философ, родоначальник немецкой классической философии; Гегель Георг Вильгельм Фридрих (1779–1831) – немецкий философ, создатель теории диалектики.
83
Идеалистическая философия, основанная на спекуляциях (отвлеченных рассуждениях, не опирающихся на опыт).
84
«Смерть Валленштейна» – пьеса Шиллера (см. сноску на с. 174). Валленштейн Альбрехт (1583–1634) – немецкий полководец, одержавший ряд крупных побед в Тридцатилетней войне; после поражения, которое нанесла его войскам шведская армия, был обвинен в сношениях с неприятелем, отстранен от командования и убит своими офицерами.
85
Шервуд Мэри (1775–1851) – английская писательница, автор большого числа детских книг, проникнутых христианским духом, Эджуорт Мария (1767–1849) – английская писательница, автор популярных романов и нравоучительных книг для детей. Мор Ханна (1745–1833) – английская писательница-моралистка.
86
Тоска по родине, тоска по дому (нем.).
87
Филипп (382–336 до н. э.) – царь Македонии, завершивший ее объединение в единое государство и установивший ее гегемонию над Грецией.
Демосфен (384–322 до н. э.) – выдающийся древнегреческий оратор. Выступал с обличительными речами против Филиппа («филиппиками»).
88
Варган – самозвучащий язычковый музыкальный инструмент в виде пластинки из дерева, кости, металла или металлической дуги с язычком. При игре инструмент зажимают губами, а язычок защипывают пальцем или нитью.
89
Вдвоем, наедине (франц.).
90
Патетическая соната – сочинение немецкого композитора Людвига ван Бетховена (1770–1827).
91
Английская набережная (франц.), была заложена в 1822 г. жившими в Ницце англичанами.
92
Ристори Аделаида (1822–1906) – итальянская актриса; Виктор Эммануил (1820–1878) – король Сардинии, первый король объединенной Италии, Сандвичевы острова – старое название Гавайских островов.
93
Замковый холм, или гора Шато, расположенная в «старом городе» Ниццы (на левом берегу реки Пайоны), самая малая из гор этого района, с которой открывается вид на город и бухту Ангелов.
94
О чем вы думаете? (франц.)
95
Или «иллюзион» – тонкая полупрозрачная кисея или тюль.
96
Геба – см. сноску на с. 38, à la – «наподобие» (франц.).
97
Платок.
98
Юнона – в римской мифологии богиня, жена верховного бога Юпитера.
99
Диана – в римской мифологии богиня охоты, сестра Аполлона, бога искусств.
100
Столовая (франц.).
101
Ротшильды – знаменитая европейская династия банкиров и финансистов.
102
Девицы (франц.).
103
В подлиннике игра слов: Pole – «поляк» и pole – «шест, столб».
104
См. сноску на с. 87.
105
Мистер Пиквик – герой романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).
106
«Женщина, сама себя нарисовавшая» (франц.). Бальзак Оноре (1799–1850) – французский писатель, автор цикла романов «Человеческая комедия», в которых описывал нравы французской буржуазии и аристократии.
107
Глупый (франц.).
108
«Да здравствует свобода!» (франц.)
109
Мастер – молодой барин, господин (при обращении к мальчику, юноше).
110
Английское слово «husband» (муж) происходит от саксонских слов «house» (дом) и «band» (связывать, скреплять).
111
Капор (франц.).
112
От слов «val» – «долина» и «rose» – «роза» (франц.).
113
Сладостное ничегонеделание (итал.).
114
Один из персонажей религиозно-дидактической поэмы «Путешествие пилигрима» (1678) английского писателя и проповедника Джона Беньяна (1628–1688).
115
Рейри Джон (1828–1866) – известный американский укротитель лошадей, в 1861 г. демонстрировал свое искусство и в странах Европы, включая Россию.
116
Месье и мадемуазель (франц.).
117
Мой брат (франц.).
118
До свидания, мадемуазель (франц.).
119
Ментор – персонаж древнегреческой эпической поэмы «Одиссея», воспитатель Телемака, сына Одиссея.
120
Прощайте (франц.).
121
Речь идет о героях поэмы Джона Беньяна «Путешествие пилигрима».
122
Цитата из поэмы английского поэта Джеймса Ширли (1596–1666) «Леди наслаждений» (1635).
123
Библейское выражение, означающее «слабый пол, женщины» (см. Первое послание Петра, гл. III, стих 7).
124
См. сноску на с. 205.
125
См. сноску на с. 29.
126
Моцарт Вольфганг Амадей (1756–1791) – австрийский композитор.
127
Мендельсон Феликс (1809–1847), Бетховен Людвиг ван (1770–1827), Бах Иоганн Себастьян (1685–1750) – немецкие композиторы.
128
В пансионе (франц.).
129
Официант (франц.).
130
Бонивар Франсуа (1493–1570) – швейцарский гуманист, участник борьбы за освобождение Женевы из-под власти герцогов Савойских; в 1530–1536 гг. был заключен в подземелье Шильонского замка; герой поэмы «Шильонский узник» Байрона.
131
Руссо Жан Жак (1712–1778) – французский писатель и философ; «Юлия, или Новая Элоиза» – роман в письмах, написанный Руссо в 1761 г.
132
Речь идет о героях поэмы Джона Беньяна «Путешествие пилигрима».
133
См. сноску на с. 241.
134
Пеготти – няня главного героя романа Чарлза Диккенса «Дэвид Копперфилд».
135
По желанию, как угодно (лат.).
136
Господин Лишний (франц.).
137
Намек на пословицу «Новая метла чисто метет».
138
Мадам Рекамье (наст. имя Джулия Бернар) (1777–1849) – хозяйка известного парижского литературного салона.
139
Аристотель (384–322 до н. э.) – греческий философ и мыслитель.
140
Доркас (Тавифа) – упоминаемая в Библии (Деяния Апостолов, гл. 9, стих 36) благочестивая женщина, помогавшая бедным.
141
Св. Мартин – епископ французского города Тура (около 371 н. э.). Легенда рассказывает, что еще до посвящения в сан, будучи римским солдатом, он однажды разорвал надвое свой плащ, чтобы отдать половину раздетому нищему.
142
Сократ (470–399 до н. э.) – древнегреческий философ.
143
Алкивиад (451–404 до н. э.) – греческий полководец и политический деятель.
144
Ловкий Плут – прозвище вора-карманника, персонажа романа Ч. Диккенса «Оливер Твист».
145
Английская детская игра.
146
Сэм Уэллер – герой романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).
147
Мальчуган, малыш (нем.).
148
Джордж Вашингтон (1732–1799) – один из руководителей борьбы за независимость английских колоний в Северной Америке, первый президент США. Согласно популярному преданию, будучи еще мальчиком, он случайно срубил деревце в саду своего отца, а затем честно признался в проступке, сказав, что «не может солгать».
149
«Силезия» – глянцевитая хлопчатобумажная подкладочная ткань, диагоналевая ткань – ткань с косыми рубчиками.
150
Мальчики, юноши (нем.).
151
Родина (нем.).
152
Мой Бог (нем.).
153
В современном английском языке существует только одно местоимение второго лица «you» – «вы»; устаревшая форма «thou» – «ты» употребляется только в поэтической речи. В немецком языке, как и в русском, есть две формы местоимения 2-го лица единственного числа: более фамильярное «du» – «ты» и вежливое «Sie» – «вы».
154
Первая любовь – самая лучшая (нем.).
155
По созвучию с «bear garden» – медвежий садок, место травли медведей или, в переносном смысле, шумное сборище.
156
Квартерон – человек, одна из прабабушек или один из прадедушек которого были черными, а все остальные предки – белыми.
157
Тассер Томас (1524–1580) – английский писатель и поэт, автор произведений о деревенской жизни и сельском хозяйстве; Коули Эйбрахам (1618–1667) – английский поэт, писавший о природе и сельской жизни; Колумелла Луций Юний Модерат (I в.н. э.) – римский писатель и агроном, автор 12 книг о садоводстве.
158
Помона – в римской мифологии богиня плодов.
Вернуться к просмотру книги
|