Примечания книги: Слишком близко, чтобы коснуться - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джорджия Бирс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Слишком близко, чтобы коснуться

Жизнь усложняется, когда любовь оказывается не совсем то, что ты ожидаешь. Гретхен – одна из немногих женщин-руководителей, добившаяся успеха на корпоративной арене, переезжает в другой город, решать очередные задачи. В личной жизни она перебивается одноразовыми встречами. Ей не нужна любовь, она не чувствует необходимости в ней и уж тем более не ожидает встретить ее. Очаровательная помощница на новом месте полностью меняет ее представления на всю последующую жизнь.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Слишком близко, чтобы коснуться »

Примечания

1

Рочестер — город в западной части штата Нью-Йорк на берегу озера Онтарио с населением более 1 миллиона человек.

2

«Счастливый час» — акция, которую обычно устраивают бары, ночные клубы и рестораны общественного питания с целью привлечь дополнительную клиентуру. Может длиться от одного до нескольких часов и включает в себя, как правило, скидки на напитки и некоторые виды закусок.

3

Мелисса Этеридж — американская рок-звезда, обладательница премий «Оскар» и «Гремми», борец за права сексуальных меньшинств и открытая лесбиянка.

4

Купажированный шотландский виски

5

Пуссета — серёжка-гвоздик.

6

Покипси — один из пригородов Нью-Йорка (города) с населением чуть больше 30 тыс. человек. Находится на восточном берегу реки Гудзон.

7

Парк Авеню в Рочестере — один из самый известных районов города. Здесь много бутиков, арт-галерей, специализированных магазинов и салонов, а также кафе, ресторанов и баров.

8

Emerson Inc. (первоначально Emerson Electric Company) — одна из крупнейших транснациональных корпорации в США, мировой лидер в области применения новейших технологий и разработки инженерных решений для управления технологическими процессами, электроники, телекоммуникации, автоматизации производства, систем создания микроклимата (включая обогрев, вентиляцию и кондиционирование) для промышленных помещений, а также в области разработки и производства приборов и инструментов. Штаб-квартира компании находятся в г. Сент-Луис, штат Миссури.

9

UPS (United Parcel Service) — объединённая служба доставки посылок по всему миру.

10

Сиракьюс — город в центральной части штата Нью-Йорк, у юго-восточной оконечности озера Онодага.

11

Буффало — город на западе штата Нью-Йорк, на озере Эри у истоков реки Ниагара.

12

Олбани — город на востоке штата Нью-Йорк, на реке Гудзон.

13

(Ms.) — титул-обращение, ставится перед фамилией замужней или незамужней женщины. Вошло в употребление с — по инициативе движения за освобождение женщин women's Liberation Movement).

14

Футбольные мамаши (soccer moms) — одна из реалий в штатах, речь идёт о домохозяйках среднего класса, которые разделяют спортивные увлечения своих детей (чаше всего это футбол) и принимают в них непосредственное участие, например, активно болеют за команду и/или развозят членов команды на своём транспорте.

15

«Друзья» (Friends) — популярный американский комедийный телесериал, повествующий о жизни шестерых друзей. Признан одним из лучших комедийных сериалов в истории американского телевидения и стал одним из наиболее заметных проектов 1990-х годов.

16

«День памяти павших» (или «День поминовения») отмечается в США 30 мая в память об американцах, погибших во всех войнах. Первоначально отмечался как день памяти погибших в Гражданской войне 1861-65 годов.

17

Стервелла (Крюэлла) де Виль — роковая злодейка из фильмов «101 далматинец» и «102 далматинца», обладательница крайне стервозного характера и страстная поклонница изделий из натурального меха.

18

«Маргарита» — популярный в США мексиканский коктейль из текилы (мексиканская водка) и сока лимона или лайма с добавлением ликера. Подается с мелко раздробленным льдом.

19

«Сейлзы» — то же, что и торговые представители, менеджеры по продажам. Профессиональный жаргон.

20

«Пино Гриджио» — символ итальянских белых вин. Очень сухое вино с легкой горчинкой.

21

Манхэттен — центральный район Нью-Йорка, занимающий одноименный остров, вокруг которого исторически складывался весь город. Здесь сосредоточены все основные деловые, финансовые, административные и культурные учреждения Нью-Йорка, а также его важнейшие достопримечательности: исторические памятники, небоскребы, музеи и т. п.

22

«День матери» — международный праздник в честь матерей. В этот день принято поздравлять матерей и беременных женщин, в отличие от «Международного женского дня». В США «День матери» празднуют во второе воскресенье мая. Существует традиция носить в этот день на одежде цветок гвоздики. Красная гвоздика означает, что мать человека жива. Белые цветы прикалывают в знак памяти об ушедших матерях.

23

Мэм (мадам) — разговорная форма почтительного обращения к женщине (а также к женщинам-полицейским и военнослужащим) в США.

24

Самый центр Рочестера.

25

Длинный уик-энд (a long weekend) обычно длится с пятницы до вторника.

26

От Сикмор-стрит, где живет Кайли, до квартиры Гретхен не более трех минут на автобусе.

27

«Охотник за головами» (HR, head hunter) — сотрудник кадрового агентства, который переманивает ценные кадры из одной компании в другую.

28

рекламное мероприятие, проводимое под видом вечеринки для продажи пластиковых пищевых контейнеров. Изобретение компании Tupperware.

29

Play-Doh — пластилин для детского творчества.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги