Примечания книги: Драгоценный камень - читать онлайн, бесплатно. Автор: Норма Бейшир

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Драгоценный камень

Знаменитая писательница, чьи книги возглавляют списки бестселлеров. Спортсмен с мировой славой. Они были удачливы во всем, кроме любви, - пока не встретили друг друга. Но тех, кому сопутствует удача, всегда подстерегают зависть, ревность, соперничество - и смертельная ненависть Они оба были готовы бороться за счастье, но еще не знали, что их ждет борьба без правил...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Драгоценный камень »

Примечания

1

Гибран Халил (1883–1931) – американский художник и поэт-мистик (сириец по происхождению), известен своей поэмой «Пророк», написанной в 1923 году. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Коктейль «Александр» – бренди со взбитыми сливками и шоколадным кремом.

3

Известная американская топ-модель.

4

Бела Лугоши (1884–1956) – известный американский киноактер венгерского происхождения, исполнявший роли монстров («Дракула», 1931; «Человек-волк», 1941).

5

На американском сленге «габи» означает также: «простушка», «врунья».

6

Миопия (мед.) – близорукость.

7

Компания широкого профиля «Сирс и Роубак» владеет сетью одноименных универмагов в США. Правление компании находится в Чикаго, в самом высоком в мире небоскребе.

8

дружище (исп.).

9

«Сакс, Пятая авеню» – один из крупнейших универмагов одежды на углу Пятой авеню в Нью-Йорке. Известен высоким качеством предлагаемого ассортимента модной одежды.

10

Претцель – сухой кренделек, посыпанный солью; популярная закуска, особенно к пиву.

11

Эмпайр-Стейт-билдинг – 102-этажный небоскреб, достопримечательность Нью-Йорка.

12

Грэнд-Арми-плаза – площадь в Нью-Йорке у входа в Центральный парк. Отсюда отъезжают конные туристические экипажи.

13

Вест-Сайд – западная часть острова Манхэттен в Нью-Йорке.

14

Кир – напиток из сухого белого вина, сдобренного бальзамом черной смородины. Назван по имени Феликса Кира, мэра французского города Дижона.

15

«Пряник-гадание» – кондитерское изделие, подаваемое в китайских ресторанах, в котором запечена бумажка с предсказанием судьбы.

16

Виньярд – виноградник (англ.).

17

Мунстоун – лунный камень (англ.).

18

Парад «Мейси» – красочное шествие по Манхэттену в День благодарения, организуемое нью-йоркским универмагом «Мейси».

19

Названия фильмов с участием знаменитого американского актера 30–40-х годов Хэмфри Богарта, которого поклонники называли Боги.

20

Энни Холл – имя взбалмошной героини одноименного фильма известного американского режиссера и актера Вуди Аллена.

21

Труднопереводимая игра слов. Омела белая используется в англоязычных странах как традиционное рождественское украшение. Первая часть этого слова на сленге означает «пописать».

22

Принцесса Грейс – имеется в виду Грейс Келли (1929–1982), знаменитая американская киноактриса, которая вышла замуж за принца Монако Ренье III и тоже стала принцессой.

23

Филе-миньон – небольшой круглый кусочек тщательно отобранной и не менее тщательно приготовленной филейной говядины.

24

Говард Хьюз (1895–1976) – американский авиапромышленник и кинопродюсер, миллиардер. Легендарная фигура в Америке.

25

Дасти – по-английски «пыльная».

26

«Загородный поло-клуб» – закрытый клуб для избранных, с теннисными кортами, плавательными бассейнами и пр.

27

Официальное предупреждение, например, о вреде курения или алкоголя, которое печатается на упаковках табачных изделий, а также бутылках и банках с алкогольной продукцией.

28

Еженедельный журнал, название которого можно перевести как «Национальный следопыт»; специализируется на публикации сенсационных новостей для неискушенного обывателя.

29

«Крекер Джек» – товарный знак воздушной кукурузы (поп-корна) в карамели.

30

Бэттери-парк – парк на берегу Нью-Йоркской гавани; от этого парка начинается знаменитый Бродвей.

31

Форт-Нокс находится в штате Кентукки, военная база; с 1935 г. там размещено хранилище золотого запаса США.

32

Джордж Смит Паттон (1885–1945) – видный военный деятель США; во вторую мировую войну командовал танковой армией, наступавшей в Германии. Погиб в автокатастрофе в Германии 21 декабря 1945 года.

33

«Уэллс и Фарго» – фирма, обеспечивающая в середине прошлого века почтовые перевозки на дилижансах золота из восточных штатов в Калифорнию и обратно.

34

Имеется в виду герой одноименного фантастического фильма, энергичный, безжалостный полицейский.

35

Игра слов: на американском сленге «мачо» – агрессивный мужчина с высокой сексуальной потенцией; «но» является отрицанием.

36

Шангри-Ла – страна в Гималаях, выдуманная английским писателем Джеймсом Хилтоном в романе «Потерянный горизонт» (1933).

37

Игра слов: «ждать друга» на сленге американских наркоманов означает – «испытывать нужду в наркотике».

38

Марго – деревня недалеко от Бордо (Франция), известна главным образом своим знаменитым красным вином.

39

«Я люблю Люси» – самый популярный комедийный телесериал 50-х годов; повторы его серий до сих пор передаются по многим каналам в США.

40

«Тройная корона» – символическое звание, присуждаемое беговой лошади, победившей на скачках в своей категории три раза подряд.

41

«Коннот» – пятизвездочный отель в фешенебельном районе Мейфэр.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Норма Бейшир

Норма Бейшир - биография автора

Норма Бейшир (Norma Beishir)
Совместно с Джеймсом Морганом (James Morgan) издавалась как Скарлетт Мартин (Scarlett Martin).
Автор продала издательствам 14 своих романов, и 2 романа опубликовала на собственные средства.

Норма любит животных, имеет широкие музыкальные пристрастия, обожает смотреть фильмы (особенно комедии и экшен), увлечена противоположным полом, особенно "парнями, которые могут заставить меня смеяться", из активных занятий предпочитает прогулки по пляжу. Как читатель она имеет эклектичные вкусы - любит романтические произведения, чик-лит,...

Норма Бейшир биография автора Биография автора - Норма Бейшир