1
Время летит (лат.).
2
Игра слов. Имя «Глэди» (Glady) можно перевести как «радостная», а придуманное поставщиком прозвище «glad-she’s-not» – как «безрадостная».
3
14-й американский размер одежды соответствует российскому 48-му.
4
Название одной из наиболее известных в мире компаний по продаже женского белья.
5
Лев. 24:20.
6
Академия Святейшего Сердца Иисуса – независимая школа для девочек, основанная римско-католической церковью и имеющая отделения в нескольких городах Америки.
7
Долли Пэйн Тодд Мэдисон (1768–1849) – супруга 4-го президента США Джеймса Мэдисона, первая леди США с 1809 по 1817 г.
8
«Ле сирк» – известный французский ресторан в Нью-Йорке.
9
Рудольф Уильям Луис Джулиани – американский политический деятель, мэр Нью-Йорка в 1994–2001 гг. Известен активной борьбой с преступностью, в том числе экономической.
10
Джон Олден-старший – один из членов экипажа корабля «Мейфлауэр», в 1620 г. привезшего первых английских переселенцев в Америку. В числе прочего, Джон Олден знаменит описанной здесь историей, хотя фамилия второго претендента на руку Присциллы Мулленс передана неверно – на самом деле его звали Майлз Стэндиш. История этого любовного треугольника отражена, в частности, в поэме Генри Лонгфелло «Сватовство Майлза Стэндиша».
11
На самом деле Магна-Карта-колледж находится в английском Оксфорде.
12
Линдон Джонсон – президент США, занимавший эту должность с 1963 по 1969 г.
13
Популярный безалкогольный коктейль из имбирного эля, апельсинового сока и гренадина.
Вернуться к просмотру книги
|