1
Звучит как английское breast – «грудь». (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Экскалибур – меч короля Артура.
3
По традиции в сочельник в очаге сжигают полено.
4
Солерет – стальной ботинок в рыцарских доспехах.
5
Псалтирь, 22: 2–5.
6
По данным современных историков, английское войско при Креси насчитывало от 10 до 11 тысяч лучников, а общее его число составляло чуть менее 20 тысяч.
7
Однако в русском переводе фигурирует именно термин «длинный лук» как наиболее точный.
8
Святой Андрей – небесный покровитель Шотландии.
9
Там зарево (фр.).
10
Что это? (фр.)
11
Нет! (фр.)
12
Господь с вами! (лат.) – возглас, обращаемый католическим священником к собравшимся в храме.
13
Эдуард Английский (фр.).
14
Это волшебная чаша (фр.).
15
«Три брата» (фр.).
16
Женский монастырь (фр.).
17
Грязный ублюдок (фр.).
18
Нэны, горики – злые духи, населявшие некогда Бретань (их изгнал св. Ренан).
19
Кто идет? (фр.)
20
Стой! (фр.)
21
Мой птенчик! (фр.)
22
Мужской монастырь (фр.).
23
«Неемия, сын Ахалиина, правитель» (лат.).
24
«Ибо я был хранителем чаши царя» (лат.).
25
Карл, Шарль – варианты одного и того же имени.
26
Вы говорите по-французски? (фр.)
27
А по-бретонски? (брет.)
28
Исцели меня, Господи, ибо мои кости искривлены болью (лат.).
29
Прозвище англичан, образованное от излюбленного английского ругательства «God damn».
30
Чаша, кубок (лат.).
31
Псалтирь, 22: 1.
32
Дискос – блюдо со священными изображениями, используемое при богослужении.
33
«Господь Пастырь мой! я ни в чем не буду нуждаться: Он покоит меня на злачных пажитях…» (Псалом 22).
34
«Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня» (Псалом 22).
35
Насчет трехсот лет явный перебор. Герцог Гиз отбил Кале в 1558 г.
Вернуться к просмотру книги
|